1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:47,046 --> 00:00:48,923 ‎TẬP 2 3 00:00:55,889 --> 00:00:58,933 ‎Trời ạ, hèn gì trong lòng cứ thấy bất an. 4 00:01:00,185 --> 00:01:02,437 ‎Bị bắt gặp trong bộ dạng này thì không ổn! 5 00:01:15,158 --> 00:01:16,159 ‎Cô làm gì thế? 6 00:01:17,285 --> 00:01:18,286 ‎Tôi… 7 00:01:18,828 --> 00:01:19,996 ‎Chuyện là… 8 00:01:20,955 --> 00:01:23,583 ‎- Tôi có chuyện muốn nói. ‎- Chuyện gì? 9 00:01:23,666 --> 00:01:24,667 ‎Là… 10 00:01:25,251 --> 00:01:27,087 ‎Đợi một chút… 11 00:01:32,634 --> 00:01:36,346 ‎Cô vừa bảo không muốn thấy mặt tôi ‎và không có ý định lấy tôi mà. 12 00:01:36,429 --> 00:01:37,639 ‎Giờ cô đang làm gì đây? 13 00:01:39,933 --> 00:01:41,184 ‎Đúng vậy đấy. 14 00:01:41,267 --> 00:01:44,103 ‎Tôi không muốn gặp lại anh lần nào nữa, 15 00:01:44,187 --> 00:01:47,649 ‎cũng không hề muốn lấy anh ‎một xíu xiu nào luôn. 16 00:01:47,732 --> 00:01:51,903 ‎Thế nên anh đừng liên lạc với tôi nữa. ‎Tôi đến nói vậy thôi. Tôi đi đây. 17 00:01:51,986 --> 00:01:53,822 ‎Dù vậy thì tôi vẫn sẽ lấy cô làm vợ. 18 00:01:57,992 --> 00:01:58,827 ‎Sao cơ? 19 00:01:58,910 --> 00:02:01,162 ‎Thế nên cô nói đi. ‎Sao cô lại không muốn lấy tôi? 20 00:02:04,624 --> 00:02:06,668 ‎Vì tất cả. Tôi không thích mọi thứ ở anh. 21 00:02:06,751 --> 00:02:11,172 ‎Tôi ghét cả mấy câu sến sẩm ‎như kiểu "Tôi đối tốt với phụ nữ", 22 00:02:11,256 --> 00:02:13,299 ‎lẫn gương mặt giống chim thủy tổ của anh. 23 00:02:15,135 --> 00:02:15,969 ‎Chim thủy tổ ư? 24 00:02:17,679 --> 00:02:19,639 ‎Vậy tôi xin phép trước đây. 25 00:02:19,722 --> 00:02:21,516 ‎Ôi, đèn xanh rồi. 26 00:02:26,146 --> 00:02:27,147 ‎Chim thủy tổ? 27 00:02:28,398 --> 00:02:29,983 ‎Chim thủy tổ trông thế nào nhỉ? 28 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 ‎Đây là chim thủy tổ ạ. 29 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 ‎Tôi giống nó ở chỗ nào cơ chứ? 30 00:02:38,366 --> 00:02:41,953 ‎Tôi thấy tổng thế khá giống. ‎Nhất là mũi. Trông rất giống anh ạ. 31 00:02:42,036 --> 00:02:42,871 ‎Gì cơ? 32 00:02:45,957 --> 00:02:47,458 ‎Ôi, giống như đúc luôn ấy. 33 00:02:55,925 --> 00:02:58,845 ‎Gì thế hả? Giờ mà cậu còn cười được à? 34 00:02:58,928 --> 00:03:01,723 ‎Tớ không cố ý. Tại buồn cười quá mà. 35 00:03:01,806 --> 00:03:05,435 ‎Cậu xông vào xe anh ta rồi bảo ‎"Tôi không muốn lấy anh". 36 00:03:05,518 --> 00:03:06,603 ‎Không phải vậy sao? 37 00:03:06,686 --> 00:03:09,731 ‎Chứ biết làm sao. ‎Đâu thể gặp Min Woo trong bộ dạng này. 38 00:03:09,814 --> 00:03:11,900 ‎Rồi giờ cậu định thế nào đây? 39 00:03:11,983 --> 00:03:14,527 ‎Cứ đà này thì sẽ bị ‎Giám đốc Kang ép cưới đấy. 40 00:03:14,611 --> 00:03:15,862 ‎Ừ nhỉ. 41 00:03:15,945 --> 00:03:18,197 ‎Mà sao anh ta lại muốn cưới đến thế? 42 00:03:18,281 --> 00:03:19,198 ‎Như tớ nói đó. 43 00:03:19,282 --> 00:03:22,493 ‎Chắc anh ta muốn hai nhà thành một ‎để thành gia đình giàu bậc nhất. 44 00:03:22,577 --> 00:03:26,456 ‎Không đâu. Hai nhà có hợp lại ‎cũng không đứng đầu cả nước được mà. 45 00:03:27,248 --> 00:03:29,083 ‎Hay là anh ta đổ cậu thật rồi? 46 00:03:29,167 --> 00:03:30,668 ‎Nói gì lọt lỗ tai đi ạ. 47 00:03:30,752 --> 00:03:34,005 ‎Anh ta chỉ đổ cái danh ‎"Jin Young Seo của Tập đoàn Marine" thôi. 48 00:03:34,088 --> 00:03:36,883 ‎Nói chung cậu lo gặp Giám đốc Kang ‎rồi giải quyết vụ này đi. 49 00:03:36,966 --> 00:03:38,009 ‎Tớ biết rồi. 50 00:03:40,094 --> 00:03:41,346 ‎Tớ mệt rồi. Mình về thôi. 51 00:03:42,222 --> 00:03:46,017 ‎Đừng mà. Đi tăng hai ‎uống thêm một chầu với tớ đi. 52 00:03:46,100 --> 00:03:47,435 ‎- Sao cơ? ‎- Bố tớ mà biết 53 00:03:47,518 --> 00:03:50,647 ‎tớ làm hỏng buổi xem mắt ‎thì tớ chết chắc luôn. 54 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 ‎Coi như lần cuối trước khi tớ chầu trời. ‎Đúng một chầu nữa thôi, nhé? 55 00:04:00,365 --> 00:04:02,283 ‎Được rồi. Đi thì đi. 56 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 ‎Đi thôi! 57 00:04:04,160 --> 00:04:05,370 ‎Nhỏ điên này. 58 00:04:07,830 --> 00:04:08,790 ‎Ha Ri à. 59 00:04:10,124 --> 00:04:11,459 ‎Cậu làm gì vậy? 60 00:04:12,043 --> 00:04:14,671 ‎Nhớ anh mà tớ kể cho cậu không? 61 00:04:15,630 --> 00:04:16,881 ‎Bọn tớ đã gặp nhau ở đó. 62 00:04:17,715 --> 00:04:18,633 ‎Gì cơ? 63 00:04:18,716 --> 00:04:20,343 ‎Đúng chuẩn gu tớ luôn. 64 00:04:20,426 --> 00:04:23,638 ‎Có vẻ anh ấy làm ở gần đây. ‎Chờ thêm chút nữa nhé? 65 00:04:23,721 --> 00:04:27,475 ‎Ôi chao. Cậu rủ tớ đến đây ‎cũng là vì cái anh đó chứ gì? 66 00:04:27,558 --> 00:04:28,893 ‎Đúng rồi đó. 67 00:04:28,977 --> 00:04:32,021 ‎Lần đầu trong đời tớ bị hút hồn như vậy. 68 00:04:32,105 --> 00:04:35,692 ‎Thế nên mình chờ thêm ‎đúng một tiếng thôi đi. Được không? 69 00:04:36,776 --> 00:04:40,029 ‎- Con nhỏ dại trai. Được rồi. ‎- Hết sẩy! 70 00:04:40,113 --> 00:04:42,198 ‎Một tiếng thôi. Tớ sẽ khao cậu. 71 00:04:48,496 --> 00:04:52,041 ‎Trời ạ, không thể tin nổi mà. ‎Hai con nhỏ này. 72 00:04:52,125 --> 00:04:55,336 ‎Hôm qua xỉn quắc cần câu ‎mà về vẫn còn nốc thêm. 73 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 ‎Hai cái đứa này, chắc mẹ phải… 74 00:04:58,923 --> 00:04:59,966 ‎Còn chưa dậy à? 75 00:05:00,049 --> 00:05:02,135 ‎- Không định đi làm sao? ‎- Ôi, đau đầu quá. 76 00:05:03,177 --> 00:05:04,304 ‎Ơ, bác gái. 77 00:05:05,096 --> 00:05:06,639 ‎Sao cháu lại ngủ ở đây thế ạ? 78 00:05:06,723 --> 00:05:09,142 ‎- Này, sao cậu ở đây vậy? ‎- Chịu luôn. 79 00:05:09,225 --> 00:05:11,227 ‎Chị không nhớ chuyện hôm qua ư? 80 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 ‎Chuyện hôm qua? 81 00:05:18,693 --> 00:05:21,612 ‎Con nhỏ này thật là. ‎Chị con lại không nghe điện thoại rồi. 82 00:05:21,696 --> 00:05:24,657 ‎Cứ thử về nhà xem. Chết với mẹ. 83 00:05:29,287 --> 00:05:30,913 ‎Tèn ten! 84 00:05:30,997 --> 00:05:33,374 ‎Con mua quà về nè. 85 00:05:33,458 --> 00:05:36,961 ‎Cái này là của bố, mẹ, và Ha Min. 86 00:05:37,045 --> 00:05:39,297 ‎Còn cái này của con nè. 87 00:05:39,380 --> 00:05:40,882 ‎Gì đây? Chị vừa đi đánh lộn về à? 88 00:05:40,965 --> 00:05:43,593 ‎Mẹ ơi, con mới té ở ngoài kia. 89 00:05:43,676 --> 00:05:45,595 ‎Cái gì vậy hả? 90 00:05:45,678 --> 00:05:51,309 ‎Nhưng mấy chú cảnh sát tốt bụng ‎đã chở tụi con về. Vèo vèo vậy nè. 91 00:05:51,392 --> 00:05:54,562 ‎Con gái con đứa mà xỉn ‎đến mức cảnh sát phải chở về à? 92 00:05:54,645 --> 00:05:55,730 ‎Mất mặt quá đi mất. 93 00:05:55,813 --> 00:05:57,190 ‎Về phòng đi! 94 00:05:57,273 --> 00:05:58,483 ‎Cậu ấy cũng đến kìa! 95 00:05:58,566 --> 00:06:02,028 ‎Trời ạ, rốt cuộc uống bao nhiêu chai ‎mà đi không nổi thế này? 96 00:06:02,695 --> 00:06:04,113 ‎Chào mọi người. 97 00:06:04,197 --> 00:06:06,157 ‎- Trời ơi. ‎- Này cô. 98 00:06:06,991 --> 00:06:09,702 ‎Này, cô gì ơi. Về đến nhà rồi. Được chưa? 99 00:06:09,786 --> 00:06:14,040 ‎Không, tôi có nhờ các anh đưa về nhà đâu. 100 00:06:14,123 --> 00:06:17,752 ‎Tôi nhờ các anh tìm ‎định mệnh đời tôi cho tôi cơ mà. 101 00:06:17,835 --> 00:06:19,420 ‎Chờ chút. 102 00:06:19,504 --> 00:06:22,340 ‎Hồi nãy tôi có tả rồi đó. 103 00:06:22,423 --> 00:06:28,679 ‎Anh ấy cao tận chừng này. ‎Có đôi mắt nai lấp la lấp lánh. 104 00:06:28,763 --> 00:06:33,726 ‎Vai thì rộng như Thái Bình Dương ‎mênh mông thế này này. 105 00:06:35,353 --> 00:06:38,147 ‎- Đau nha! ‎- Young Seo à, họ là cảnh khuyển… 106 00:06:38,231 --> 00:06:41,901 ‎À nhầm, họ là cảnh sát. ‎Làm vậy với họ là rắc rối to đấy. 107 00:06:41,984 --> 00:06:44,987 ‎Lại đây. Cho nó xin lỗi ạ. 108 00:06:45,488 --> 00:06:49,158 ‎Này! Từ nãy đến giờ, ‎cậu không chịu hiểu cho tớ gì cả. 109 00:06:50,618 --> 00:06:56,332 ‎Muốn gặp lại định mệnh đời mình ‎đúng một lần nữa thôi là tội tày đình à? 110 00:06:56,415 --> 00:06:59,585 ‎Cậu nói nhảm suốt mấy tiếng rồi đó. 111 00:06:59,669 --> 00:07:01,212 ‎Tớ xé miệng cậu ra bây giờ. 112 00:07:03,005 --> 00:07:04,048 ‎Young Seo à! 113 00:07:05,341 --> 00:07:07,635 ‎Cậu… Miệng cậu bị sao thế này? 114 00:07:07,718 --> 00:07:10,847 ‎Young Seo à, miệng cậu rách mất rồi! 115 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 ‎- Rách rồi ư? ‎- Để tớ xem nào. 116 00:07:12,431 --> 00:07:15,643 ‎- Rách rồi. ‎- Rách thật rồi! 117 00:07:15,726 --> 00:07:20,648 ‎Ôi không! Mẹ ơi! Lửa, máu, kim! 118 00:07:20,731 --> 00:07:22,358 ‎Há miệng xem nào. 119 00:07:26,237 --> 00:07:27,321 ‎Tớ xin lỗi. 120 00:07:27,405 --> 00:07:30,366 ‎Đau quá. Tim tớ đau quá đi. 121 00:07:30,450 --> 00:07:32,368 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Tớ buồn nôn quá… 122 00:07:32,452 --> 00:07:35,079 ‎Không được. Nôn là không được đâu. 123 00:07:35,163 --> 00:07:37,748 ‎Con bé chưa bao giờ làm bố mẹ phật lòng. 124 00:07:37,832 --> 00:07:40,710 ‎Vậy mà giờ lại say bí tỉ ‎làm bố mẹ nẫu cả ruột gan. 125 00:07:40,793 --> 00:07:42,336 ‎- Xin lỗi anh nhiều. ‎- Không sao. 126 00:07:42,420 --> 00:07:43,463 ‎Để tôi cầm cho. 127 00:07:43,546 --> 00:07:44,755 ‎Anh cứ đưa tôi. 128 00:07:44,839 --> 00:07:46,674 ‎Anh vất vả rồi. 129 00:07:47,300 --> 00:07:50,470 ‎Hai đứa này… Tôi sẽ xử chúng thật nghiêm. 130 00:07:50,553 --> 00:07:51,679 ‎Các anh cứ về đi ạ. 131 00:07:51,762 --> 00:07:52,972 ‎- À, vâng. ‎- Chào các anh. 132 00:07:53,055 --> 00:07:54,182 ‎Chúng tôi đi đây. 133 00:07:54,265 --> 00:07:55,725 ‎- Không được nôn. ‎- Tôi xin lỗi. 134 00:07:55,808 --> 00:07:56,809 ‎Các anh về cẩn thận. 135 00:07:56,893 --> 00:07:59,353 ‎Young Seo à, không được nôn nha. 136 00:07:59,437 --> 00:08:02,231 ‎Mình đi tăng ba đi. 137 00:08:02,315 --> 00:08:08,779 ‎Có lên lầu ngay không thì bảo hả? 138 00:08:14,911 --> 00:08:16,537 ‎Hôm qua tụi mình… 139 00:08:16,621 --> 00:08:18,915 ‎Thôi. Sau này tụi mình uống ít lại nhé? 140 00:08:19,832 --> 00:08:21,042 ‎Vậy ha? 141 00:08:21,125 --> 00:08:22,293 ‎- Nên vậy. ‎- Ừ. 142 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 ‎Con yêu mẹ nhiều ạ. 143 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 ‎Cháu cũng yêu bác ạ. 144 00:08:32,345 --> 00:08:34,347 ‎- Chúc cậu ngon miệng. ‎- Cảm ơn cô. 145 00:08:34,889 --> 00:08:41,354 ‎Về chuyện lễ cưới ấy. ‎Nên tổ chức ở khách sạn nhà mình nhỉ? 146 00:08:41,938 --> 00:08:43,481 ‎Sao ạ? Lễ cưới ư? 147 00:08:43,564 --> 00:08:46,859 ‎Ừ. Ông định gặp Chủ tịch Jin để bàn rồi, 148 00:08:46,943 --> 00:08:49,904 ‎nhưng ông ấy đi công tác ‎đến tuần sau mới về. 149 00:08:49,987 --> 00:08:52,031 ‎Đang vội mà lại phải hoãn. 150 00:08:52,114 --> 00:08:54,534 ‎Mới xem mắt hôm kia ‎mà ông nghĩ đến nơi tổ chức rồi ạ? 151 00:08:54,617 --> 00:08:56,077 ‎Cháu ghét lãng phí thời gian mà. 152 00:08:56,160 --> 00:08:59,288 ‎Bàn đến chuyện cưới xin rồi ‎thì phải tổ chức sớm 153 00:08:59,372 --> 00:09:02,792 ‎thì ông mới sớm được bế chắt chứ. Nhỉ? 154 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 ‎Chuyện là… 155 00:09:05,878 --> 00:09:08,965 ‎Con bé từng ghét xem mắt ‎đến mức tự phá buổi xem mắt. 156 00:09:09,048 --> 00:09:13,886 ‎Vậy mà giờ lại mê cháu của ông ‎từ cái nhìn đầu tiên đến mức đòi cưới. 157 00:09:15,346 --> 00:09:18,432 ‎Này, thế là định mệnh đấy, nhóc ạ. 158 00:09:19,016 --> 00:09:20,351 ‎Ôi chao. 159 00:09:21,394 --> 00:09:24,272 ‎- Điện thoại cậu rung nãy giờ thì phải. ‎- Sao ạ? 160 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 ‎JIN YOUNG SEO VỪA GỬI TIN NHẮN 161 00:09:28,067 --> 00:09:32,113 ‎Quả nhiên. Có vẻ cô ấy đã đổ cháu đứ đừ. ‎Mới đó lại hẹn gặp cháu lần nữa. 162 00:09:32,196 --> 00:09:33,531 ‎Thật ư? Cho ông xem với. 163 00:09:33,614 --> 00:09:34,574 ‎Này, cho ông xem đi. 164 00:09:34,657 --> 00:09:35,575 ‎Dùng bữa đi ạ. 165 00:09:39,662 --> 00:09:41,789 ‎Ơ? Giám đốc Kang nhắn tin cho tớ này. 166 00:09:44,041 --> 00:09:46,085 ‎"Tôi sẽ chọn địa điểm và nhắn cho cô sau". 167 00:09:46,168 --> 00:09:49,839 ‎Làm tốt vào. Đừng có nói không đâu ‎làm lộ danh tính của tớ đấy. 168 00:09:49,922 --> 00:09:51,716 ‎Người đến xem mắt hôm đó là ai? 169 00:09:51,799 --> 00:09:56,846 ‎Là diễn viên đóng thế thuê qua trung gian, ‎hoàn toàn xa lạ chưa gặp bao giờ. 170 00:09:56,929 --> 00:09:59,473 ‎- Được chưa ạ? ‎- Đến đó nói y như vậy nhé, biết chưa? 171 00:09:59,557 --> 00:10:01,225 ‎- Tuân lệnh. Đi thôi. ‎- Đi nào. 172 00:10:01,309 --> 00:10:02,351 ‎Sắp kết thúc rồi. 173 00:10:02,435 --> 00:10:04,604 ‎Sao cô ấy lại hẹn gặp nữa thế? 174 00:10:04,687 --> 00:10:06,564 ‎Không phải hôm qua đã nói xong rồi sao? 175 00:10:06,647 --> 00:10:08,149 ‎- Rõ như ban ngày. ‎- Gì cơ ạ? 176 00:10:08,232 --> 00:10:10,359 ‎Cô ta muốn chống đối bố nên từ chối tôi, 177 00:10:10,443 --> 00:10:13,070 ‎nhưng bỏ lỡ Kang Tae Moo này ‎thì tiếc nuối quá chứ sao. 178 00:10:13,613 --> 00:10:15,156 ‎Tôi thấy không phải vậy đâu. 179 00:10:15,781 --> 00:10:17,408 ‎Cô ấy bảo ghét cả mấy câu sến sẩm. 180 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 ‎Ghét cả gương mặt ‎như chim thủy tổ của anh mà. 181 00:10:20,953 --> 00:10:23,664 ‎- Vậy sao lại hẹn gặp tôi nữa? ‎- Tôi cũng đâu biết. 182 00:10:25,333 --> 00:10:29,378 ‎Chà, cô Jin Young Seo ‎nhìn người chuẩn thật. 183 00:10:29,462 --> 00:10:31,297 ‎Anh liếc như thế nhìn giống chim… 184 00:10:31,380 --> 00:10:33,633 ‎Đừng có nhắc đến chim thủy tổ nữa. 185 00:10:37,053 --> 00:10:39,597 ‎- Công nhận giống thật. ‎- Này, cậu mới nói gì đấy? 186 00:10:40,389 --> 00:10:41,599 ‎Thư ký Cha! 187 00:10:41,682 --> 00:10:43,142 ‎Được đấy. Tốt. 188 00:10:43,225 --> 00:10:46,020 ‎À đúng rồi, vụ cá thu ấy. Ướp ổn chứ? 189 00:10:46,103 --> 00:10:48,481 ‎- Vâng. Chắc hôm nay nướng được rồi ạ. ‎- Tốt lắm. 190 00:10:48,564 --> 00:10:51,359 ‎Thế là lại bị ám toàn mùi cá rồi. 191 00:10:52,276 --> 00:10:55,821 ‎Nếu biết chỉ toàn làm mấy việc thế này, ‎em sẽ không vào đây làm đâu. 192 00:10:55,905 --> 00:10:56,822 ‎Đúng vậy ha? 193 00:10:56,906 --> 00:10:59,492 ‎Trợ lý Shin, ‎chị đừng nói những lời dối lòng. 194 00:10:59,575 --> 00:11:01,911 ‎Mỗi khi làm việc, ‎lúc nào chị cũng háo hức hết. 195 00:11:01,994 --> 00:11:04,664 ‎- Tôi ư? Tôi có vậy ư? ‎- Vâng. 196 00:11:08,084 --> 00:11:09,794 ‎Chao ôi, không tin được mà. 197 00:11:10,711 --> 00:11:13,339 ‎Tìm hiểu về Giám đốc Kang rồi mới thấy, 198 00:11:13,422 --> 00:11:15,174 ‎cậu ấy có nhiều điểm giống tôi ghê. 199 00:11:17,218 --> 00:11:18,594 ‎Có điểm gì giống nhau vậy? 200 00:11:19,762 --> 00:11:21,514 ‎Theo thông tin nội bộ, 201 00:11:21,597 --> 00:11:24,642 ‎khi còn học ở Harvard, ‎Giám đốc Kang toàn đứng nhất lớp. 202 00:11:24,725 --> 00:11:27,436 ‎Thời đại học, ‎tôi cũng đứng nhất một học kỳ. 203 00:11:27,520 --> 00:11:31,148 ‎Nghe bảo cậu ấy còn có huy chương vàng ‎Giải Điền kinh nghiệp dư Toàn quốc. 204 00:11:31,232 --> 00:11:32,358 ‎Mọi người biết mà nhỉ? 205 00:11:32,441 --> 00:11:36,904 ‎Quán quân điền kinh ở hội thao ‎của công ty là tôi đây. Gye Bin. 206 00:11:38,030 --> 00:11:39,615 ‎Phải nói sao nhỉ? Gọi là gì ta? 207 00:11:40,616 --> 00:11:41,992 ‎Thuyết song song. 208 00:11:42,827 --> 00:11:44,036 ‎Sao giống nhau thế nhỉ? 209 00:11:44,120 --> 00:11:49,250 ‎Ôi, nói vậy thì ‎tôi cũng giống Jun Ji Hyun lắm. 210 00:11:49,333 --> 00:11:52,336 ‎Hai mắt, một mũi, một miệng. ‎Thêm vào đó lại đều là phụ nữ. 211 00:11:52,420 --> 00:11:54,588 ‎Cô sao sánh được với Jun Ji Hyun chứ? 212 00:11:54,672 --> 00:11:57,091 ‎Vậy sao anh cứ nói vớ vẩn để chọc tôi tức? 213 00:11:57,174 --> 00:11:59,927 ‎Tại cô theo chủ nghĩa độc thân ‎nên mới thấy vớ vẩn. 214 00:12:00,010 --> 00:12:01,345 ‎Lại nữa rồi. 215 00:12:01,429 --> 00:12:04,223 ‎Chứ với mấy nhân viên nữ khác, ‎thông tin này quý giá lắm đó. 216 00:12:04,306 --> 00:12:07,226 ‎Có khi là cơ hội để họ ‎đổi đời như Lọ Lem đó, đúng không? 217 00:12:07,309 --> 00:12:08,185 ‎Dạ? 218 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 ‎À, vâng. 219 00:12:09,270 --> 00:12:13,274 ‎Ôi, sao lúc nào ‎anh cũng toàn nói chuẩn thế? 220 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 ‎- Chuẩn gợi đòn. ‎- Gì cơ? 221 00:12:15,192 --> 00:12:17,736 ‎Đừng có gọi họ là "nhân viên nữ". ‎Họ là "nhân viên". 222 00:12:17,820 --> 00:12:19,947 ‎Anh không biết thế là ‎phân biệt giới tính à? 223 00:12:20,573 --> 00:12:22,074 ‎Còn gì nữa? "Cơ hội đổi đời" ư? 224 00:12:22,158 --> 00:12:24,493 ‎Đừng có làm tôi phải đổi tính đổi nết. 225 00:12:24,577 --> 00:12:26,787 ‎Mau nộp hồ sơ phê duyệt đi. 226 00:12:28,080 --> 00:12:29,874 ‎Vậy nên mới không có ai để ý đấy. 227 00:12:34,420 --> 00:12:36,130 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎ANH MIN WOO 228 00:12:38,966 --> 00:12:40,134 ‎Em nghe nè anh. 229 00:12:40,634 --> 00:12:42,052 ‎- "Anh" ư? ‎- À, vâng. 230 00:12:46,265 --> 00:12:47,349 ‎- Trưởng phòng. ‎- Sao? 231 00:12:47,433 --> 00:12:49,268 ‎Em ra ngoài một chút được không ạ? 232 00:12:49,351 --> 00:12:51,729 ‎Ai gọi thế? Sao trông cô vui thế? 233 00:12:51,812 --> 00:12:53,147 ‎À, là… 234 00:12:53,230 --> 00:12:54,231 ‎Đang thả thính nhau ạ. 235 00:12:54,315 --> 00:12:56,734 ‎Trời ạ, thì thầm mà hơi to nhỉ. 236 00:12:57,318 --> 00:12:58,444 ‎Đi đi. 237 00:13:01,822 --> 00:13:04,241 ‎Gì cơ? Cô ấy với Min Woo ‎đang thả thính nhau ư? 238 00:13:04,325 --> 00:13:05,868 ‎"Thả thính" à? 239 00:13:05,951 --> 00:13:07,161 ‎Cô Hye Jin… 240 00:13:07,661 --> 00:13:11,165 ‎Tôi hỏi vì tò mò thật nhé. ‎"Thả thính" chính xác là gì vậy? 241 00:13:11,248 --> 00:13:14,585 ‎Ý đang nói đến giai đoạn ‎trước khi bắt đầu hẹn hò… 242 00:13:16,420 --> 00:13:17,296 ‎Ôi, tôi xin lỗi. 243 00:13:18,214 --> 00:13:20,257 ‎Đáng lẽ tôi nên hỏi người có kinh nghiệm. 244 00:13:20,925 --> 00:13:22,510 ‎Thật lòng xin lỗi cô. 245 00:13:25,095 --> 00:13:28,682 ‎Anh làm sao thế? ‎Tôi từng rải thính nhiều lắm đấy. 246 00:13:30,059 --> 00:13:31,227 ‎Anh cứ hỏi tôi đi. 247 00:13:31,310 --> 00:13:33,020 ‎Thôi khỏi, xin lỗi vì đã hỏi nhé. 248 00:13:49,286 --> 00:13:53,249 ‎Gì vậy? Hai người họ ‎đang cưa cẩm nhau thật ư? 249 00:13:59,338 --> 00:14:00,673 ‎Không thể nào. 250 00:14:01,173 --> 00:14:04,385 ‎Chỉ mới gặp nhau vài lần ‎ở nhà hàng của Min Woo thôi mà. 251 00:14:04,927 --> 00:14:06,095 ‎Đúng vậy. 252 00:14:09,306 --> 00:14:12,101 ‎Gì vậy? Động chạm luôn ư? 253 00:14:13,978 --> 00:14:17,231 ‎Đã đến mức tặng nhau quà luôn rồi à? 254 00:14:18,232 --> 00:14:19,567 ‎Đứng dậy? Giờ đi về ư? 255 00:14:19,650 --> 00:14:20,859 ‎Chết thật! 256 00:14:22,653 --> 00:14:23,487 ‎Phải làm sao đây? 257 00:14:37,960 --> 00:14:40,629 ‎Mày thảm thật đấy, Shin Ha Ri. 258 00:14:40,713 --> 00:14:42,548 ‎Mình đang làm gì vậy không biết. 259 00:14:57,771 --> 00:15:00,649 ‎À, chuyện tôi nói hôm qua ‎cậu xử lý xong chưa? 260 00:15:00,733 --> 00:15:02,735 ‎- Vâng, xong xuôi rồi ạ. ‎- Cho tôi qua. 261 00:15:04,862 --> 00:15:06,906 ‎Xin lỗi. 262 00:15:17,082 --> 00:15:18,918 ‎Ôi. Xin lỗi anh. 263 00:15:25,007 --> 00:15:26,300 ‎Giám đốc, anh có sao không? 264 00:15:31,055 --> 00:15:31,889 ‎Là ai thế? 265 00:15:32,890 --> 00:15:34,642 ‎Người ném cái này vào mặt tôi là ai? 266 00:15:34,725 --> 00:15:36,894 ‎Giám đốc, chảy máu mũi rồi. 267 00:15:37,937 --> 00:15:39,021 ‎Máu mũi? 268 00:15:43,067 --> 00:15:44,443 ‎Cái cô áo blouse trắng kia. 269 00:15:45,194 --> 00:15:46,779 ‎Trời ạ, thật là! 270 00:15:49,114 --> 00:15:50,491 ‎Giám đốc! 271 00:15:53,535 --> 00:15:55,621 ‎Này, mở cái này ra giùm tôi với. 272 00:15:57,873 --> 00:15:59,083 ‎Mệt quá. 273 00:16:06,048 --> 00:16:08,050 ‎Gì đây? Sao nữa? 274 00:16:20,354 --> 00:16:21,188 ‎Đứng lại đó! 275 00:16:21,271 --> 00:16:22,189 ‎Cô… 276 00:16:22,272 --> 00:16:23,399 ‎Cái cô kia… 277 00:16:23,482 --> 00:16:24,984 ‎Thật là! 278 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 ‎Ôi. 279 00:16:47,256 --> 00:16:48,507 ‎Giám đốc! 280 00:16:51,093 --> 00:16:52,636 ‎Nhân viên thấy hết mất thôi. 281 00:17:08,694 --> 00:17:09,945 ‎Làm sao đây? 282 00:17:17,494 --> 00:17:18,787 ‎Anh làm gì ở đây vậy? 283 00:17:19,538 --> 00:17:20,914 ‎Cô ấy mặc áo nghiên cứu viên. 284 00:17:20,998 --> 00:17:23,417 ‎- Phòng Phát triển Sản phẩm ở trên… ‎- Không. 285 00:17:23,500 --> 00:17:24,626 ‎Cô ta đi hướng này. 286 00:18:16,178 --> 00:18:18,013 ‎Cái này là dép của cô đúng không? 287 00:18:20,182 --> 00:18:22,226 ‎Tôi đang hỏi cô mà. ‎Sao lại ném nó vào tôi? 288 00:18:24,853 --> 00:18:27,773 ‎Tôi không cố ý. ‎Tại tôi bị ngã nên vô tình thôi. 289 00:18:28,273 --> 00:18:29,483 ‎NGHIÊN CỨU VIÊN ‎SHIN HA RI 290 00:18:32,402 --> 00:18:34,863 ‎Cô Shin Ha Ri. ‎Tôi không nghe được. Cô nói gì cơ? 291 00:18:34,947 --> 00:18:39,201 ‎Tôi không cố ý. Tại tôi bị ngã ‎nên vô tình xảy ra chuyện. Tôi xin lỗi. 292 00:18:40,244 --> 00:18:41,495 ‎Vậy sao cô lại bỏ chạy? 293 00:18:42,079 --> 00:18:46,041 ‎"Tại tôi sợ anh nhận ra tôi!" Tôi đâu thể nói vậy. 294 00:18:47,084 --> 00:18:50,838 ‎Tại anh chảy máu mũi ‎nên tôi thấy hoảng. Tôi xin lỗi. 295 00:19:03,642 --> 00:19:04,476 ‎Cô mang vào đi. 296 00:19:05,477 --> 00:19:06,770 ‎Cảm ơn anh. 297 00:19:09,523 --> 00:19:11,984 ‎Cô lập kế hoạch cho dự án ‎Cá Ước Nguyện đúng không? 298 00:19:12,693 --> 00:19:13,569 ‎Vâng. 299 00:19:13,652 --> 00:19:16,196 ‎Và dự án chuỗi sản phẩm màn thầu chay nữa? 300 00:19:17,322 --> 00:19:18,740 ‎Vâng. 301 00:19:20,909 --> 00:19:23,412 ‎Ơ? Dự án đó không được duyệt mà. Sao anh… 302 00:19:23,495 --> 00:19:25,581 ‎Ý tưởng của cô khá hay nên tôi nhớ. 303 00:19:25,664 --> 00:19:27,791 ‎Anh cũng thấy hay nhỉ? 304 00:19:27,875 --> 00:19:31,420 ‎Chà. Nghĩ lại mới thấy ‎nó quả là ý tưởng đi trước thời đại. 305 00:19:31,503 --> 00:19:32,713 ‎Bây giờ bán là chuẩn luôn. 306 00:19:32,796 --> 00:19:36,341 ‎Dạo này đang có cơn sốt thuần chay. ‎Màn thầu rau củ không thịt không ca-lo. 307 00:19:36,425 --> 00:19:38,969 ‎Vừa có thể dễ dàng tiếp cận người ăn chay, 308 00:19:39,052 --> 00:19:41,972 ‎vừa được người ăn kiêng ưa chuộng. ‎Thật tiếc làm sao. 309 00:19:45,559 --> 00:19:47,936 ‎Cá thu của mình! Đến giờ ướp xong rồi. 310 00:19:48,562 --> 00:19:50,063 ‎Tôi xin phép đi trước. 311 00:19:51,481 --> 00:19:54,651 ‎Cô ấy hành xử kỳ quái, ‎nhưng cách làm việc lại vừa ý mình. 312 00:19:58,864 --> 00:20:00,741 ‎Sao thế? Cô đang lo lắng gì à? 313 00:20:00,824 --> 00:20:03,702 ‎Sao ạ? À, không có gì. 314 00:20:05,621 --> 00:20:08,999 ‎Giờ không phải lúc ở đây làm việc đâu. ‎Ngoài kia loạn hết cả rồi. 315 00:20:09,082 --> 00:20:12,085 ‎Hồi nãy ở sảnh tầng trệt, ‎mội nhân viên đã ném vào giám đốc… 316 00:20:12,794 --> 00:20:14,338 ‎chiếc dép lê này đây. 317 00:20:16,006 --> 00:20:19,092 ‎Làm chảy cả máu mũi cơ. 318 00:20:19,843 --> 00:20:22,387 ‎Cô Hye Jin. Hồi nãy cô vừa ‎xuống tầng trệt đúng không? 319 00:20:22,471 --> 00:20:23,597 ‎Cô không thấy gì sao? 320 00:20:23,680 --> 00:20:25,849 ‎Em không thấy gì cả. 321 00:20:27,059 --> 00:20:30,938 ‎Cô vừa đi gặp anh chàng đang thả thính ‎mà sao lại ủ dột thế kia? 322 00:20:31,021 --> 00:20:34,149 ‎Từ hôm nay thì hết thính rồi ạ. 323 00:20:34,733 --> 00:20:38,946 ‎Thật ra người em nhắc đến ‎chính là Bếp trưởng Lee Min Woo. 324 00:20:39,029 --> 00:20:41,990 ‎À, Min Woo ư? 325 00:20:42,074 --> 00:20:46,411 ‎Ý cô là cậu bạn của Trợ lý Shin ‎mà ta gặp ở nhà hàng khi đi liên hoan? 326 00:20:46,495 --> 00:20:47,663 ‎Là cậu điển trai đó à? 327 00:20:47,746 --> 00:20:48,872 ‎À, cậu đó hả? 328 00:20:49,373 --> 00:20:50,999 ‎Nhưng mới gặp chưa được bao lâu mà? 329 00:20:51,083 --> 00:20:54,503 ‎Anh ấy đúng gu em quá ‎nên em đã nhắn tin trước. 330 00:20:54,586 --> 00:20:57,172 ‎Thậm chí em còn lén để lại quà ‎ở nhà hàng nữa. 331 00:20:57,256 --> 00:21:00,259 ‎Thế sao mới đó đã hết thính rồi? ‎Tặng cả quà rồi mà? 332 00:21:00,342 --> 00:21:01,426 ‎Vâng. 333 00:21:02,010 --> 00:21:03,762 ‎Anh ấy bảo thấy khó xử. 334 00:21:06,598 --> 00:21:08,058 ‎Hóa ra là vậy. 335 00:21:09,017 --> 00:21:12,479 ‎Tôi đi lấy cá thu ra đây ạ. 336 00:21:20,737 --> 00:21:22,489 ‎Cô không tinh ý gì cả. 337 00:21:22,572 --> 00:21:24,491 ‎Sao ạ? Em không tinh ý ạ? 338 00:21:24,574 --> 00:21:27,619 ‎Cô không biết còn có người khác ‎chấm Bếp trưởng Lee à? 339 00:21:27,703 --> 00:21:28,745 ‎Đừng nói là… 340 00:21:29,788 --> 00:21:32,457 ‎Trưởng phòng Yeo. ‎Làm người phải có lương tâm chứ. 341 00:21:32,541 --> 00:21:35,043 ‎Sao lại dám mơ tưởng ‎đến người đáng tuổi cháu mình? 342 00:21:35,127 --> 00:21:36,920 ‎Đừng mơ tưởng nữa! 343 00:21:37,004 --> 00:21:39,131 ‎Đừng có chĩa kẹp vào mặt tôi! 344 00:21:39,214 --> 00:21:40,465 ‎Không phải tôi. 345 00:21:48,974 --> 00:21:50,017 ‎Trời ơi, nóng quá! 346 00:21:51,226 --> 00:21:53,937 ‎Để xem nào. Đỗ vào chỗ này. 347 00:21:54,855 --> 00:21:56,898 ‎Gì vậy trời? 348 00:21:56,982 --> 00:21:59,484 ‎Ai đời lại đỗ xe như thế? 349 00:22:04,656 --> 00:22:06,241 ‎Thiệt tình. 350 00:22:10,329 --> 00:22:13,749 ‎Sao chẳng có việc gì ra hồn vậy chứ? 351 00:22:21,506 --> 00:22:24,176 ‎Ơ? Có phải chúng ta đã gặp ‎trước cửa hàng tiện lợi… 352 00:22:24,259 --> 00:22:27,471 ‎À, chào cô. Sao cô còn nhớ thế? 353 00:22:27,554 --> 00:22:30,891 ‎Nhan sắc của anh đâu có dễ quên. 354 00:22:30,974 --> 00:22:32,976 ‎Chắc do tôi khá tinh mắt. 355 00:22:33,060 --> 00:22:35,854 ‎Nhưng xin lỗi anh nhé. ‎Tôi đang có hẹn gấp nên phải đi. 356 00:22:37,105 --> 00:22:38,732 ‎Anh hãy gọi tôi nhé. 357 00:22:39,483 --> 00:22:41,276 ‎Nhớ gọi nhé. Xin anh đấy. 358 00:22:41,777 --> 00:22:45,572 ‎Trưởng phòng Kế hoạch Jin Young Seo ‎của Tập đoàn Marine? 359 00:22:47,032 --> 00:22:49,993 ‎- Cô là Jin Young Seo ư? ‎- Vâng. 360 00:22:50,077 --> 00:22:51,244 ‎Có vấn đề gì sao? 361 00:22:51,328 --> 00:22:52,954 ‎Vấn đề lớn đấy. 362 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 ‎Cô Jin Young Seo giả mạo. 363 00:22:57,834 --> 00:23:01,671 ‎Cô không biết giả danh người khác ‎là hành vi lừa đảo à? 364 00:23:01,755 --> 00:23:04,257 ‎Sao? Ý anh nói giả danh là sao? 365 00:23:04,341 --> 00:23:05,967 ‎Anh là ai mà bảo tôi giả danh? 366 00:23:06,051 --> 00:23:09,221 ‎Tôi là người vừa đi xem mắt ‎với cô Jin Young Seo thật mấy ngày trước. 367 00:23:10,514 --> 00:23:12,182 ‎Vậy tức là… 368 00:23:12,265 --> 00:23:15,102 ‎anh là… Kang Tae Moo? 369 00:23:19,439 --> 00:23:22,067 ‎Sao mình với chàng trai định mệnh ‎lại tréo ngoe thế chứ? 370 00:23:22,150 --> 00:23:23,401 ‎Cô nói gì cơ? 371 00:23:24,069 --> 00:23:25,654 ‎Không có gì. 372 00:23:26,613 --> 00:23:28,490 ‎Cô Jin Young Seo. 373 00:23:28,573 --> 00:23:31,368 ‎Vậy cô Jin Young Seo giả ‎đi xem mắt với tôi là ai? 374 00:23:31,451 --> 00:23:33,537 ‎Tôi… cũng không rõ. 375 00:23:33,620 --> 00:23:35,872 ‎Cô ấy là người đóng thế ‎tôi thuê qua trung gian. 376 00:23:35,956 --> 00:23:39,167 ‎Là người hoàn toàn xa lạ ‎tôi chưa gặp bao giờ. 377 00:23:39,251 --> 00:23:40,919 ‎Là người hoàn toàn xa lạ? 378 00:23:41,503 --> 00:23:42,587 ‎Vâng. 379 00:23:46,299 --> 00:23:49,594 ‎Nhưng chiếc túi xách ‎cô ấy mang lúc đi xem mắt 380 00:23:49,678 --> 00:23:51,179 ‎lại y hệt cái của cô. 381 00:23:51,263 --> 00:23:52,180 ‎Sao cơ? 382 00:23:52,848 --> 00:23:54,850 ‎Thiệt tình. Không thể nào. 383 00:23:54,933 --> 00:23:58,353 ‎Cái đó Coconel, cái này là Laurent. ‎Hai cái khác hoàn toàn. 384 00:23:58,937 --> 00:24:00,397 ‎Anh không biết gì cả. 385 00:24:01,314 --> 00:24:04,276 ‎Coconel với Laurent à? ‎Cô vừa bảo là người xa lạ mà? 386 00:24:04,359 --> 00:24:06,695 ‎Thế sao cô biết ‎cô ấy mang túi xách nào vậy? 387 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 ‎Đúng nhỉ. 388 00:24:07,863 --> 00:24:10,907 ‎Người lớn trong nhà mà biết ‎cô Young Seo bày ra chuyện thế này 389 00:24:10,991 --> 00:24:12,868 ‎hẳn là sẽ rất giận. 390 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 ‎Liệu cô sẽ ổn chứ? 391 00:24:14,661 --> 00:24:16,872 ‎Anh định nói ra hết sự thật sao? 392 00:24:16,955 --> 00:24:20,792 ‎"Gặp lại thì thấy không hợp ‎nên tụi con quyết định không cưới nữa". 393 00:24:20,876 --> 00:24:22,460 ‎Anh nói thế không được sao? 394 00:24:25,005 --> 00:24:26,298 ‎Muốn vậy thì trước đó, 395 00:24:28,216 --> 00:24:29,509 ‎hãy đưa cô ta đến. 396 00:24:29,593 --> 00:24:30,635 ‎Ai cơ? 397 00:24:30,719 --> 00:24:31,720 ‎Cô gái… 398 00:24:32,721 --> 00:24:34,389 ‎suýt thành vợ tôi ấy. 399 00:24:35,390 --> 00:24:37,767 ‎Sao con nhỏ này ‎không trả lời tin nhắn nhỉ? 400 00:24:43,064 --> 00:24:45,859 ‎Ừ, giải quyết xong cả rồi nên cậu đừng lo. 401 00:24:47,777 --> 00:24:48,945 ‎May quá. 402 00:24:49,946 --> 00:24:54,492 ‎Điên mất thôi, Kang Tae Moo! ‎Anh muốn tôi phải làm sao? 403 00:25:03,501 --> 00:25:04,711 ‎VIỆN MỸ THUẬT HẠNH PHÚC 404 00:25:06,338 --> 00:25:09,841 ‎Đây là nụ hoa, hai bên có lá… 405 00:25:09,925 --> 00:25:14,179 ‎Ôi, không cần đâu. ‎Tôi còn vẽ nhiều hơn cậu bé mà. 406 00:25:14,262 --> 00:25:16,431 ‎Cô gái đó là Jin Young Seo ư? 407 00:25:24,940 --> 00:25:26,149 ‎Về rồi à? 408 00:25:26,233 --> 00:25:28,610 ‎Anh làm ơn để nhà tôi yên đi. 409 00:25:29,444 --> 00:25:30,862 ‎Nhìn vậy mà để yên được sao? 410 00:25:32,656 --> 00:25:34,783 ‎Sao ăn ở bừa bộn thế, Cha Sung Hoon? 411 00:25:38,703 --> 00:25:40,830 ‎- Thứ tôi nhờ cậu mua đâu? ‎- Đây. 412 00:25:42,123 --> 00:25:43,333 ‎Tôi cũng nói lại lần nữa. 413 00:25:43,416 --> 00:25:46,586 ‎Không phải bừa bộn mà là ‎tôi sắp xếp theo cách của tôi. 414 00:25:46,670 --> 00:25:47,921 ‎Lấy ra đi. 415 00:26:24,708 --> 00:26:26,793 ‎Dọn dẹp và nấu ăn xong rồi, 416 00:26:26,876 --> 00:26:28,753 ‎- anh thấy đỡ stress chưa? ‎- Rồi. 417 00:26:28,837 --> 00:26:31,589 ‎Cách xả stress của anh lạ đời thật đấy. 418 00:26:32,090 --> 00:26:33,300 ‎Có gì mà lạ đời? 419 00:26:33,383 --> 00:26:36,511 ‎Sở thích giúp tôi nhận được kết quả ‎tương xứng với thời gian bỏ ra. 420 00:26:36,594 --> 00:26:37,887 ‎Vừa năng suất vừa có ích. 421 00:26:37,971 --> 00:26:42,058 ‎Nhưng mà… cô Jin Young Seo ‎đến xem mắt là giả mạo, 422 00:26:42,142 --> 00:26:43,685 ‎nên vụ cưới xin coi như xong nhỉ? 423 00:26:43,768 --> 00:26:45,145 ‎Sao lại xong được? 424 00:26:45,228 --> 00:26:48,440 ‎Cô ta dám làm tôi lãng phí thời gian ‎và phải nói mấy câu sáo rỗng đấy. 425 00:26:48,523 --> 00:26:52,402 ‎Thì do cô Jin Young Seo thật ‎ghét hôn nhân sắp đặt thôi mà. 426 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 ‎Đâu cần phải tức giận đến thế. 427 00:26:54,571 --> 00:26:56,990 ‎Jin Young Seo giả ấy, ‎không phải Jin Young Seo thật. 428 00:26:57,949 --> 00:27:00,076 ‎Đã giả mạo rồi còn dám nói… Gì cơ? 429 00:27:00,160 --> 00:27:02,579 ‎Sến sẩm? Chim thủy tổ? 430 00:27:04,748 --> 00:27:07,375 ‎Ơ nhưng… Sao anh lại trút giận qua bên đó? 431 00:27:07,459 --> 00:27:09,085 ‎Không thể tha thứ được. 432 00:27:09,169 --> 00:27:12,213 ‎Sớm thôi. Tôi sẽ trả thù. 433 00:27:28,938 --> 00:27:32,150 ‎Gì vậy? Cậu đến từ khi nào thế? 434 00:27:32,233 --> 00:27:33,443 ‎Tớ vừa đến thôi. 435 00:27:34,861 --> 00:27:38,615 ‎Này, Giám đốc Kang không nổi giận ‎vì cậu đã lừa anh ta sao? 436 00:27:38,698 --> 00:27:39,532 ‎Gì cơ? 437 00:27:39,616 --> 00:27:42,952 ‎Ở công ty tớ, mọi người đồn là ‎anh ta đáng sợ lắm. 438 00:27:43,036 --> 00:27:44,829 ‎Sa thải hết người đâm sau lưng mình. 439 00:27:44,913 --> 00:27:47,332 ‎Mình đừng nói đến chuyện đã qua nữa. 440 00:27:47,415 --> 00:27:50,168 ‎Chúng ta đi đâu đó để xả stress không? 441 00:27:51,669 --> 00:27:52,837 ‎Đi đâu cơ? 442 00:27:53,713 --> 00:27:56,716 ‎Ha Ri, cậu thích bộ nào ‎thì cứ thử thoải mái đi. 443 00:27:58,927 --> 00:27:59,886 ‎Bộ đó? 444 00:28:01,012 --> 00:28:01,930 ‎Bộ khác. 445 00:28:04,641 --> 00:28:06,393 ‎Tớ thấy bộ này đẹp nhất đó! 446 00:28:06,476 --> 00:28:09,145 ‎Cái cậu này. Sao tự dưng nổi hứng ‎mua quần áo cho tớ thế? 447 00:28:09,229 --> 00:28:12,232 ‎Thời gian qua ‎cậu đã khổ tâm nhiều vì tớ mà. 448 00:28:12,315 --> 00:28:15,568 ‎Chỉ đi xem mắt hộ cậu một lần ‎mà được hậu đãi thế này sao? 449 00:28:20,615 --> 00:28:21,491 ‎Này, không lẽ… 450 00:28:21,574 --> 00:28:23,410 ‎Không lẽ gì? Làm sao? 451 00:28:23,493 --> 00:28:26,037 ‎Đừng nói là cậu định nhờ tớ ‎đi xem mắt hộ nữa nhé. 452 00:28:26,121 --> 00:28:29,457 ‎Từ giờ, tớ không bao giờ ‎đi thay cậu nữa đâu. 453 00:28:29,541 --> 00:28:32,210 ‎Đừng lo, tớ sẽ không nhờ cậu nữa. 454 00:28:33,753 --> 00:28:36,172 ‎Trang điểm cho cậu ấy đẹp nhé ạ. ‎Thật lộng lẫy vào. 455 00:28:39,300 --> 00:28:41,094 ‎- Nào. ‎- Ừ. 456 00:28:41,177 --> 00:28:42,178 ‎Cười lên! 457 00:28:42,262 --> 00:28:43,471 ‎Cố lên! 458 00:28:46,474 --> 00:28:49,602 ‎Cậu có chắc tiệm trang điểm đó ‎là nơi người nổi tiếng hay đến không? 459 00:28:49,686 --> 00:28:51,229 ‎Sao trang điểm đậm vậy? 460 00:28:52,647 --> 00:28:55,066 ‎Vì tớ bảo họ trang điểm cho cậu thế. 461 00:28:55,650 --> 00:28:56,985 ‎Ý cậu là sao? 462 00:28:59,070 --> 00:29:01,656 ‎Ha Ri à, nghe kỹ lời tớ nói này. 463 00:29:02,157 --> 00:29:04,617 ‎- Lát nữa Giám đốc Kang sẽ đến đây. ‎- Gì cơ? Ai đến cơ? 464 00:29:05,118 --> 00:29:06,661 ‎Tớ cũng bất đắc dĩ thôi. 465 00:29:06,745 --> 00:29:09,539 ‎Anh ta nhận ra tớ với cậu là bạn ‎nên đòi tớ cho gặp cậu. 466 00:29:09,622 --> 00:29:11,708 ‎Dù vậy cậu vẫn phải cố ‎giả vờ không quen chứ. 467 00:29:11,791 --> 00:29:13,877 ‎Anh ta bảo sẽ tự điều tra ‎nếu tớ không chịu. 468 00:29:13,960 --> 00:29:16,588 ‎Tớ sợ anh ta sẽ phát hiện ra ‎cậu là nhân viên công ty. 469 00:29:16,671 --> 00:29:18,798 ‎Thế thì cậu phải nói trước với tớ chứ. 470 00:29:18,882 --> 00:29:20,925 ‎Nói trước thì cậu sẽ ngoan ngoãn đến à? 471 00:29:21,009 --> 00:29:23,803 ‎Nói chung là anh ta bảo ‎cậu nợ anh ta một lời xin lỗi. 472 00:29:23,887 --> 00:29:25,513 ‎- Cậu cứ xin lỗi cho xong đi. ‎- Hả? 473 00:29:25,597 --> 00:29:28,224 ‎Chắc sẽ không sao đâu, đúng không? ‎Vậy tớ đi trước nhé. 474 00:29:28,308 --> 00:29:30,059 ‎- Cậu đi ư? ‎- À, đúng rồi! 475 00:29:31,561 --> 00:29:33,980 ‎Đừng quên. Nhất định phải đội tóc giả vào. 476 00:29:34,689 --> 00:29:36,149 ‎- Xin lỗi cậu. ‎- Tóc giả? 477 00:29:36,232 --> 00:29:38,526 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Young Seo à, khoan đã! 478 00:29:38,610 --> 00:29:39,611 ‎Young Seo! 479 00:29:39,694 --> 00:29:42,697 ‎Hèn chi… Cái con nhỏ xấu xa! 480 00:29:42,781 --> 00:29:43,740 ‎Điên mất thôi. 481 00:29:49,537 --> 00:29:51,164 ‎Chờ chút đã! 482 00:29:51,247 --> 00:29:52,874 ‎Phải làm sao đây? 483 00:29:52,957 --> 00:29:54,667 ‎Mặc kệ vậy! 484 00:29:57,921 --> 00:29:58,922 ‎Trời ơi là trời. 485 00:30:01,841 --> 00:30:05,011 ‎Sao lại rớt ra ngay lúc này chứ? 486 00:30:10,183 --> 00:30:12,685 ‎À, cảm ơn anh. 487 00:30:13,228 --> 00:30:14,354 ‎Trời đất. 488 00:30:16,564 --> 00:30:19,234 ‎Ta lại gặp nhau rồi, ‎cô Jin Young Seo giả mạo. 489 00:30:34,457 --> 00:30:36,084 ‎Cô làm ở quán gà rán à? 490 00:30:36,668 --> 00:30:37,669 ‎Sao? 491 00:30:39,045 --> 00:30:40,797 ‎À, cái đó ư? 492 00:30:42,215 --> 00:30:43,550 ‎Gọi đến đó là biết chứ gì. 493 00:30:43,633 --> 00:30:47,637 ‎Nhà tôi… đúng là có mở quán gà. Vâng. 494 00:30:47,720 --> 00:30:50,306 ‎Trời ạ. Tự khai cả nhà mình mất rồi. 495 00:30:52,100 --> 00:30:53,184 ‎Bao nhiêu thế? 496 00:30:53,268 --> 00:30:56,396 ‎Gà rán truyền thống thì 15.000 won, ‎gà rán sốt thì 17.000 won ạ. 497 00:30:56,479 --> 00:30:57,605 ‎Không phải giá gà… 498 00:30:59,148 --> 00:31:00,233 ‎Tôi không hỏi giá gà. 499 00:31:01,568 --> 00:31:04,153 ‎Cô được trả bao nhiêu tiền ‎để giả làm cô Jin Young Seo? 500 00:31:07,365 --> 00:31:08,408 ‎Chuyện đó… 501 00:31:09,075 --> 00:31:09,951 ‎Thì là… 502 00:31:10,034 --> 00:31:12,036 ‎Cô cứ thoải mái đi. Nói thật ra. 503 00:31:14,247 --> 00:31:18,418 ‎Chuyện là vì tôi đã ‎khăng khăng không chịu giúp, 504 00:31:18,501 --> 00:31:22,547 ‎nhưng bạn tôi cứ nài nỉ ‎kêu sẽ trả tôi 800.000 won 505 00:31:22,630 --> 00:31:25,008 ‎nên mới thành ra thế này. 506 00:31:25,091 --> 00:31:26,968 ‎Chỉ vì 800.000 won… 507 00:31:27,886 --> 00:31:29,262 ‎mà cô lừa đảo tôi sao? 508 00:31:30,972 --> 00:31:33,600 ‎Tôi chỉ đến thay thôi. ‎Cũng đâu hẳn là lừa đảo ạ. 509 00:31:33,683 --> 00:31:35,476 ‎Cô giả danh làm người khác, 510 00:31:35,560 --> 00:31:38,897 ‎làm đối phương tổn thất thì giờ vàng bạc ‎vì lợi ích của bản thân. 511 00:31:38,980 --> 00:31:40,773 ‎Không phải lừa đảo thì là gì? 512 00:31:42,692 --> 00:31:44,027 ‎Xin lỗi anh. 513 00:31:44,527 --> 00:31:46,029 ‎Do tôi cần tiền gấp đột xuất, 514 00:31:46,112 --> 00:31:49,282 ‎nhưng chỉ lương tháng thôi thì không đủ. 515 00:31:51,075 --> 00:31:54,621 ‎Tôi tưởng cô chỉ là kẻ lừa đảo thôi, ‎không ngờ còn có việc làm cơ đấy. 516 00:31:54,704 --> 00:31:56,789 ‎Cô quả là người có năng lực, nhỉ? 517 00:31:56,873 --> 00:32:01,586 ‎À, chỉ là việc ở một công ty nhỏ thôi. 518 00:32:01,669 --> 00:32:03,588 ‎Vâng, nhỏ thôi. 519 00:32:04,505 --> 00:32:08,384 ‎Công ty đó là công ty của anh đấy. 520 00:32:11,554 --> 00:32:14,349 ‎Hôm nay anh ta có đến cùng ‎anh thư ký điển trai không nhỉ? 521 00:32:17,727 --> 00:32:20,188 ‎Vậy đâu có đúng. ‎Mình vừa đẩy bạn vào hang cọp. 522 00:32:20,271 --> 00:32:22,523 ‎Giờ là lúc mơ tưởng tới đàn ông à? 523 00:32:24,859 --> 00:32:26,986 ‎Xin lỗi nhé, bạn hiền à. 524 00:32:32,408 --> 00:32:34,535 ‎Anh ta bảo cậu nợ anh ta một lời xin lỗi. 525 00:32:34,619 --> 00:32:35,954 ‎Cậu cứ xin lỗi cho xong đi. 526 00:32:36,871 --> 00:32:39,207 ‎Ngoài việc giấu chuyện mình là nhân viên, 527 00:32:39,290 --> 00:32:41,250 ‎mình có làm gì sai đâu chứ. 528 00:32:46,464 --> 00:32:50,677 ‎Nhưng chọc giận anh ta rồi bại lộ thân phận thì chỉ mình thiệt. 529 00:32:52,845 --> 00:32:55,014 ‎Tôi biết chỉ xin lỗi thôi là không đủ. 530 00:32:55,598 --> 00:32:58,184 ‎Vì tôi mà anh phí thời gian ‎và cảm thấy bị xúc phạm. 531 00:32:58,267 --> 00:33:00,144 ‎Nếu có thể, tôi rất muốn đền bù cho anh 532 00:33:00,228 --> 00:33:02,021 ‎nhưng không nghĩ ra cách nào phù hợp. 533 00:33:02,105 --> 00:33:04,774 ‎Anh vốn đã sung túc hơn tôi. 534 00:33:04,857 --> 00:33:07,276 ‎Bồi thường bằng vật chất ‎cũng chẳng ích gì. 535 00:33:08,277 --> 00:33:10,822 ‎Khi nào anh có việc cần ‎mà tôi có thể giúp được anh 536 00:33:10,905 --> 00:33:13,700 ‎thì tôi nhất định sẽ giúp anh để đền bù. 537 00:33:18,037 --> 00:33:19,747 ‎Anh vẫn chưa nguôi giận sao? 538 00:33:24,752 --> 00:33:26,254 ‎Rốt cuộc tôi có điểm gì… 539 00:33:27,505 --> 00:33:29,215 ‎trông giống chim thủy tổ chứ? 540 00:33:30,842 --> 00:33:31,926 ‎Sao ạ? 541 00:33:33,469 --> 00:33:36,347 ‎Lẽ nào anh giận vì chuyện đó? 542 00:33:36,431 --> 00:33:38,099 ‎Không hẳn là giận. 543 00:33:38,891 --> 00:33:41,519 ‎Chỉ là tôi mới nghe ‎chuyện vô lý như vậy lần đầu, 544 00:33:41,602 --> 00:33:43,938 ‎nên thấy hơi ngỡ ngàng. 545 00:33:44,022 --> 00:33:45,773 ‎À, chuyện đó… 546 00:33:45,857 --> 00:33:49,152 ‎Vì anh cứ nhất định đòi cưới tôi, 547 00:33:49,235 --> 00:33:51,779 ‎tôi muốn dứt điểm với anh ‎nên mới nói bừa vậy thôi. 548 00:33:51,863 --> 00:33:53,406 ‎Nói bừa ư? 549 00:33:54,490 --> 00:33:56,242 ‎Nhưng cũng hơi giống đấy. 550 00:33:56,325 --> 00:33:58,911 ‎Mặt nhỏ cỡ nắm tay, ‎ánh mắt dữ tợn, chân tay dài. 551 00:33:59,495 --> 00:34:01,164 ‎Anh chưa từng nghe ai nói thế sao? 552 00:34:01,247 --> 00:34:03,916 ‎Rõ ràng tôi vừa nói là ‎tôi mới nghe lần đầu mà. 553 00:34:04,000 --> 00:34:05,418 ‎À, đúng rồi. 554 00:34:06,252 --> 00:34:07,420 ‎Xin lỗi anh. 555 00:34:08,421 --> 00:34:11,174 ‎Thật là. Anh ta giận vì câu đó thật sao? 556 00:34:11,257 --> 00:34:13,676 ‎Eo ơi, chấp nhặt kinh khủng. 557 00:34:13,760 --> 00:34:14,886 ‎Vậy… 558 00:34:14,969 --> 00:34:17,013 ‎nếu anh không muốn nói gì nữa, 559 00:34:17,096 --> 00:34:19,515 ‎thì ta đứng dậy chứ nhỉ? 560 00:34:21,684 --> 00:34:24,604 ‎Quán gà nhà tôi ‎chưa thuê được nhân viên làm thêm, 561 00:34:24,687 --> 00:34:26,606 ‎nên tôi phải phụ giúp vào buổi tối. 562 00:34:26,689 --> 00:34:29,067 ‎Có lẽ chúng ta nên về… 563 00:34:30,026 --> 00:34:32,070 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎ĐỪNG BẮT MÁY 564 00:34:34,572 --> 00:34:38,284 ‎Lưu lại tên tôi đi. ‎Sau này, tôi gọi phải bắt máy. 565 00:34:38,367 --> 00:34:40,745 ‎Nếu cô lơ điện thoại của tôi ‎hoặc lặn mất tăm, 566 00:34:42,997 --> 00:34:44,582 ‎tôi sẽ tìm đến chỗ này. 567 00:34:48,503 --> 00:34:49,462 ‎Vâng. 568 00:34:52,215 --> 00:34:54,884 ‎Còn nữa, tên thật của cô là gì? 569 00:34:55,468 --> 00:34:56,511 ‎Tên ạ? 570 00:34:56,594 --> 00:34:57,970 ‎Shin H… 571 00:34:59,388 --> 00:35:02,350 ‎Cho anh ta biết tên thật thì anh ta sẽ phát hiện ra mất. 572 00:35:02,433 --> 00:35:05,728 ‎Là Geum… Hui ạ. Geum Hui. 573 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 ‎Vâng. Geum Hui. 574 00:35:08,564 --> 00:35:10,942 ‎SHIN GEUM HUI 575 00:35:12,735 --> 00:35:14,779 ‎Chim thủy tổ. 576 00:35:14,862 --> 00:35:19,158 ‎Không biết hôm nay ‎cô Geum Hui có cười nổi không đây? 577 00:35:23,996 --> 00:35:26,249 ‎Cho tôi thịt cốt lết phủ phô mai. 578 00:35:26,332 --> 00:35:27,333 ‎Vâng, được ạ. 579 00:35:28,292 --> 00:35:30,169 ‎Làm gì có nhà tài phiệt nào 580 00:35:30,253 --> 00:35:33,506 ‎lại làm lễ dạm ngõ ‎ở nhà hàng thịt cốt lết chứ? 581 00:35:35,675 --> 00:35:37,218 ‎Nhưng vẫn thấy ghen tỵ thật. 582 00:35:37,927 --> 00:35:41,764 ‎Mình cũng muốn được gặp sui gia ‎ở nhà hàng thịt cốt lết. 583 00:35:42,723 --> 00:35:43,683 ‎Cháu về rồi ạ. 584 00:35:43,766 --> 00:35:45,643 ‎Ừ, giờ mới về à? 585 00:35:45,726 --> 00:35:48,437 ‎Thế nào? Hẹn hò với ‎cô Jin Young Seo vui vẻ chứ? 586 00:35:49,021 --> 00:35:50,690 ‎Bàn chuyện cưới xin đến đâu rồi? 587 00:35:50,773 --> 00:35:53,109 ‎Phải làm lễ dạm ngõ trước nhỉ? 588 00:35:53,192 --> 00:35:55,736 ‎Hôn sự với cô Jin Young Seo ‎coi như không thành rồi ạ. 589 00:35:55,820 --> 00:35:58,030 ‎Gì cơ? Cháu nói vậy là sao? 590 00:35:58,614 --> 00:36:02,827 ‎Chuyện thành ra như vậy đấy ạ. ‎Ông đừng nhắc đến cô ấy nữa. 591 00:36:05,288 --> 00:36:06,789 ‎Trời ạ, thằng nhóc này… 592 00:36:06,873 --> 00:36:08,416 ‎Con không thể cưới cô gái này. 593 00:36:09,125 --> 00:36:12,003 ‎Không, con nhất quyết không cưới. 594 00:36:12,879 --> 00:36:15,381 ‎Người con yêu là Geum Hui. 595 00:36:16,007 --> 00:36:17,466 ‎- Shin Geum Hui. ‎- Anh Gwang Bok! 596 00:36:18,509 --> 00:36:21,345 ‎Chỉ vì con gái của một quán gà bé tẹo 597 00:36:21,429 --> 00:36:23,848 ‎mà cậu xúc phạm gia đình và con gái tôi? 598 00:36:29,061 --> 00:36:33,274 ‎Vỏ bột của thịt cốt lết rất giòn ‎nên chắc là đau lắm. 599 00:36:33,858 --> 00:36:38,362 ‎Chán thật. Ở đâu cũng vậy, ‎cả trong phim lẫn ngoài đời. 600 00:36:38,446 --> 00:36:42,617 ‎Sao kết hôn lại khó khăn thế nhỉ? 601 00:36:45,703 --> 00:36:47,538 ‎Shin Geum Hui. 602 00:36:47,622 --> 00:36:49,874 ‎CỐ LÊN, GEUM HUI 603 00:36:49,957 --> 00:36:53,085 ‎Shin Geum Hui. 604 00:36:54,670 --> 00:36:57,131 ‎Sao đột nhiên lại nghĩ ra ‎cái tên Shin Geum Hui nhỉ? 605 00:36:57,215 --> 00:36:59,884 ‎Nghe thấy ở đâu rồi thì phải. ‎Shin Geum Hui. 606 00:36:59,967 --> 00:37:01,636 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi đã tắt… 607 00:37:01,719 --> 00:37:03,971 ‎Trời, nó tắt cả điện thoại luôn. 608 00:37:04,055 --> 00:37:07,141 ‎Jin Young Seo, cứ thử để tớ thấy xem, ‎tớ sẽ xé xác cậu ra. 609 00:37:14,440 --> 00:37:16,317 ‎Cậu về rồi à, Ha Ri? 610 00:37:16,901 --> 00:37:18,778 ‎Này, Jin Young Seo! 611 00:37:18,861 --> 00:37:20,279 ‎Khoan đã. Bình tĩnh. 612 00:37:20,363 --> 00:37:23,157 ‎- Cậu bình tĩnh đi. ‎- Cậu đúng là một đứa xấu xa! 613 00:37:23,824 --> 00:37:24,951 ‎Cậu định làm gì thế? 614 00:37:26,786 --> 00:37:28,329 ‎Đừng mà! Làm ơn! 615 00:37:30,164 --> 00:37:32,166 ‎Thôi. Tớ xin lỗi mà. 616 00:37:32,667 --> 00:37:34,710 ‎Tớ không biết điện thoại bị tắt máy. 617 00:37:34,794 --> 00:37:37,046 ‎Không phải tớ cố tình lơ đâu. Thật đấy. 618 00:37:37,129 --> 00:37:38,464 ‎Đủ rồi. 619 00:37:38,547 --> 00:37:41,759 ‎May là tớ nhanh trí ‎nói ra một cái tên giả đấy. 620 00:37:42,343 --> 00:37:45,179 ‎Suýt nữa là tớ bị phát hiện ‎và bị sa thải rồi. Cậu… 621 00:37:45,263 --> 00:37:47,139 ‎Cậu nghĩ gì mà đưa tớ đến đó hả? 622 00:37:47,765 --> 00:37:49,517 ‎Tớ thật sự xin lỗi mà. 623 00:37:49,600 --> 00:37:51,727 ‎Cậu cũng thấy đấy. ‎Khí chất anh ta đáng sợ lắm. 624 00:37:51,811 --> 00:37:54,063 ‎Tớ cũng bất đắc dĩ mà. 625 00:37:54,146 --> 00:37:56,899 ‎Dù sao chuyện cậu là nhân viên ‎vẫn chưa bị lộ nên… 626 00:37:56,983 --> 00:37:59,652 ‎Nhưng anh ta biết ‎nhà tớ có mở quán gà rồi! 627 00:37:59,735 --> 00:38:01,529 ‎Gì cơ? Sao lại thế? 628 00:38:01,612 --> 00:38:05,408 ‎Chuyện là… Tớ áy náy với đồng nghiệp ‎vì vắng mặt ở buổi tiệc sinh nhật, 629 00:38:05,491 --> 00:38:07,743 ‎nên cầm theo phiếu giảm giá tặng họ ‎và lỡ làm rớt. 630 00:38:07,827 --> 00:38:11,664 ‎Mang theo cái đó làm gì chứ? ‎Cái đồ đầu đất này! 631 00:38:11,747 --> 00:38:13,916 ‎Cậu ăn cắp rồi la làng vừa phải thôi. 632 00:38:14,000 --> 00:38:15,960 ‎Vì ai mà ra nông nỗi này chứ? Hả? 633 00:38:16,043 --> 00:38:17,670 ‎Đừng tưởng đeo tạp dề là được tha… 634 00:38:17,753 --> 00:38:18,671 ‎Này, Shin Ha Ri! 635 00:38:19,630 --> 00:38:22,591 ‎Con đang làm trò gì thế? ‎Sao lại nắm cổ áo Young Seo? 636 00:38:22,675 --> 00:38:24,927 ‎- Con… ‎- Cháu không sao đâu bác. 637 00:38:25,011 --> 00:38:27,096 ‎Bác đừng mắng Ha Ri ạ. 638 00:38:27,179 --> 00:38:29,098 ‎Đều tại cháu đã có lỗi với cậu ấy. 639 00:38:29,181 --> 00:38:30,975 ‎Dù cháu có làm sai chuyện gì đi nữa, 640 00:38:31,058 --> 00:38:33,519 ‎thì ai đời lại nắm cổ áo bạn mình thế kia? 641 00:38:33,602 --> 00:38:35,313 ‎Cái thói đâu ra! Mau buông bạn ra! 642 00:38:35,396 --> 00:38:37,440 ‎Mau lên! Buông bạn ra ngay! 643 00:38:37,940 --> 00:38:40,067 ‎Mẹ còn chẳng biết đầu đuôi gì mà. 644 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 ‎Nếu thương Young Seo vậy, ‎sao mẹ không nhận nó về nuôi luôn đi? 645 00:38:44,238 --> 00:38:46,365 ‎- Thiệt tình. ‎- Xem kìa. Con nhỏ nóng tính này. 646 00:38:46,449 --> 00:38:47,867 ‎Sao con lại xấu tính thế? Hả? 647 00:38:47,950 --> 00:38:51,120 ‎Bác ơi. Tại cháu nên nó mới thế. ‎Cháu xin lỗi ạ! 648 00:38:51,203 --> 00:38:53,706 ‎- Trời ạ. Cậu đúng là… ‎- Làm sao hả? 649 00:38:53,789 --> 00:38:55,708 ‎Hai mẹ con đừng cãi nữa! Dừng lại! 650 00:39:00,588 --> 00:39:06,093 ‎Chẳng biết con bé đầu nóng như lửa đó ‎giống ai nữa. Thiệt tình! 651 00:39:06,177 --> 00:39:08,596 ‎Mẹ không biết chị giống ai thật sao? 652 00:39:08,679 --> 00:39:11,057 ‎Hòa thuận với bạn có tốt hơn không hả? 653 00:39:11,140 --> 00:39:14,060 ‎Con phải thấy may mắn ‎vì Young Seo chơi với con đi. 654 00:39:14,143 --> 00:39:16,771 ‎Nếu có con gái như Young Seo, ‎ngày nào mẹ cũng sẽ nựng nó. 655 00:39:16,854 --> 00:39:17,813 ‎Chuẩn ý con ạ. 656 00:39:17,897 --> 00:39:21,400 ‎Mẹ à, có cô con gái ‎như chị Young Seo thì thích nhỉ? 657 00:39:21,484 --> 00:39:22,818 ‎Để con tán tỉnh chị ấy nhé? 658 00:39:22,902 --> 00:39:25,488 ‎Con dâu cũng như con gái thôi. ‎Thích quá còn gì. 659 00:39:25,571 --> 00:39:28,240 ‎Này, con tán thì con bé sẽ đổ sao? ‎Young Seo dễ đổ vậy à? 660 00:39:28,324 --> 00:39:30,117 ‎"Con dâu cũng như con gái" là sao hả? 661 00:39:30,201 --> 00:39:32,912 ‎Con dâu là con dâu chứ! Lo gấp khăn đi! 662 00:39:34,246 --> 00:39:38,209 ‎Thay vì chờ đợi cơ hội sau, quý vị nên mua kim chi này ngay… 663 00:39:38,292 --> 00:39:39,668 ‎Tờ mờ sáng mà kim chi gì chứ? 664 00:39:39,752 --> 00:39:41,837 ‎Đã dặn phải chú ý giờ phát sóng rồi. 665 00:39:43,381 --> 00:39:44,340 ‎Hãy gọi đặt hàng… 666 00:39:44,423 --> 00:39:47,218 ‎Loài chim được xem là tổ tiên của mọi loài chim. 667 00:39:47,301 --> 00:39:48,260 ‎Chim thủy tổ. 668 00:39:49,178 --> 00:39:53,599 ‎Nhiều mẫu hóa thạch đã được tìm thấy trong lớp đá vôi tại Solnhofen, Bavaria. 669 00:39:54,683 --> 00:39:56,602 ‎Giả thuyết phổ biến cho rằng chim thủy tổ 670 00:39:56,685 --> 00:39:59,772 ‎sinh sống vào cuối kỷ Jura, tại miền Nam nước Đức ngày nay. 671 00:40:00,940 --> 00:40:02,650 ‎Kỷ Jura chết tiệt. 672 00:40:02,733 --> 00:40:07,696 ‎Quan sát kỹ sẽ thấy chim thủy tổ có thân hình dài từ 30 đến 50cm, 673 00:40:07,780 --> 00:40:09,490 ‎nhỏ gần bằng một con quạ. 674 00:40:09,573 --> 00:40:11,826 ‎Loài chim này có đầu nhỏ, mắt to… 675 00:40:26,424 --> 00:40:27,299 ‎Alô? 676 00:40:28,426 --> 00:40:29,760 ‎Cô Shin Geum Hui? 677 00:40:30,719 --> 00:40:32,847 ‎Gì vậy chứ? 678 00:40:32,930 --> 00:40:35,516 ‎Sao gọi điện quấy phá vào giờ này thế? 679 00:40:35,599 --> 00:40:38,727 ‎Đây không phải cuộc gọi quấy phá. ‎Cô còn mơ ngủ sao, cô Shin Geum Hui? 680 00:40:38,811 --> 00:40:40,271 ‎Tôi không phải Shin Geum… 681 00:40:47,862 --> 00:40:49,822 ‎À, do tôi bất ngờ quá. 682 00:40:50,656 --> 00:40:51,866 ‎Anh gọi tôi có việc gì? 683 00:40:51,949 --> 00:40:54,618 ‎Tôi gọi kiểm tra xem ‎cô có đổi số hay lặn mất tăm không. 684 00:40:54,702 --> 00:40:56,078 ‎Vậy được rồi. 685 00:40:56,162 --> 00:40:57,413 ‎À, vâng. 686 00:40:58,080 --> 00:40:58,956 ‎Alô? 687 00:41:00,916 --> 00:41:01,876 ‎Gì vậy trời? 688 00:41:02,543 --> 00:41:04,753 ‎Mới 4:00 sáng. Anh ta điên thật rồi à? 689 00:41:04,837 --> 00:41:08,048 ‎Thiệt tình, tỉnh cả ngủ. ‎Thánh thần ơi, anh ta điên à? 690 00:41:08,132 --> 00:41:10,468 ‎Trời ơi, bực quá đi mất! 691 00:41:11,010 --> 00:41:12,511 ‎Điên cả người. 692 00:41:14,513 --> 00:41:17,099 ‎Nhìn vào đây, quý vị có thể thấy răng của chúng. 693 00:41:17,892 --> 00:41:19,226 ‎Gì chứ, chim thủy tổ? 694 00:41:19,310 --> 00:41:20,436 ‎Chúng có ba ngón chân… 695 00:41:20,519 --> 00:41:22,897 ‎Chúc cô ngủ giật mình. 696 00:41:22,980 --> 00:41:25,524 ‎Trên đuôi, có 20 đến 21 sợi… 697 00:41:29,487 --> 00:41:31,447 ‎Sao mới sáng đã ngáp ngắn ngáp dài thế? 698 00:41:31,530 --> 00:41:33,032 ‎Cứ như đã thức trắng đêm vậy. 699 00:41:33,115 --> 00:41:36,702 ‎Vâng. Tờ mờ sáng tôi tỉnh dậy ‎rồi không ngủ lại được. 700 00:41:37,286 --> 00:41:38,454 ‎Ừ. 701 00:41:40,748 --> 00:41:42,875 ‎Mọi người hay tin gì chưa? ‎Chưa phải không? 702 00:41:42,958 --> 00:41:44,877 ‎Lại chỉ tôi hóng được thôi chứ gì? 703 00:41:44,960 --> 00:41:46,337 ‎Tất cả tập trung này. 704 00:41:46,420 --> 00:41:48,923 ‎Giám đốc Kang Tae Moo đã đi xem mắt. 705 00:41:50,257 --> 00:41:53,761 ‎Ôi trời ạ, chuyện đó liên quan gì ‎đến chúng ta mà anh làm ầm lên? 706 00:41:53,844 --> 00:41:57,056 ‎Cô lại biết một mà không biết hai rồi. 707 00:41:57,139 --> 00:41:59,475 ‎Sao lại không liên quan chứ? 708 00:41:59,558 --> 00:42:01,435 ‎Là hai nhà tài phiệt kết thân đấy. 709 00:42:01,519 --> 00:42:02,853 ‎Tương lai có thể sáp nhập. 710 00:42:02,937 --> 00:42:05,856 ‎Vậy thì giá cổ phiếu sẽ tăng phi mã, ‎không phải sao? 711 00:42:05,940 --> 00:42:08,692 ‎Anh từng bảo đã mua tầm vài chục ‎cổ phiếu của công ty nhỉ? 712 00:42:08,776 --> 00:42:12,238 ‎Có gì mà nháo nhào như cổ đông lớn vậy? 713 00:42:12,988 --> 00:42:14,281 ‎Tôi đang sở hữu… 714 00:42:14,907 --> 00:42:17,618 ‎tận 50 cổ phiếu đấy. ‎Cỡ đó là lãi được nhiều rồi. 715 00:42:23,666 --> 00:42:27,586 ‎Trời ạ. Tóm lại, anh đừng buôn chuyện ‎về Giám đốc Kang nữa. 716 00:42:27,670 --> 00:42:29,463 ‎Đúng là giám đốc công ty ta thật, 717 00:42:29,547 --> 00:42:32,258 ‎nhưng chẳng gặp cậu ấy bao giờ, ‎không ai tò mò đâu. 718 00:42:32,341 --> 00:42:34,510 ‎Cô là đô vật chuyên nghiệp à? ‎Sao khỏe dữ vậy? 719 00:42:34,593 --> 00:42:35,970 ‎Đúng rồi đó. 720 00:42:36,595 --> 00:42:42,059 ‎Xin hãy giúp con mãi mãi không bao giờ chạm mặt anh ta, hỡi đức Phật, hỡi Chúa. 721 00:42:48,065 --> 00:42:48,941 ‎Anh tìm tôi sao? 722 00:42:49,024 --> 00:42:51,110 ‎Ừ, về nhà máy ở Ilsan, 723 00:42:51,193 --> 00:42:53,946 ‎dự kiến khi nào khởi động lại ‎dây chuyền sản xuất thứ hai? 724 00:42:54,029 --> 00:42:57,575 ‎Họ nói sẽ mất một tuần ‎để hoàn tất quá trình chuyển giao. 725 00:42:57,658 --> 00:43:00,244 ‎Giám đốc Hwang, ‎người kế nhiệm Giám đốc Park, 726 00:43:00,327 --> 00:43:03,038 ‎hôm nay đi làm buổi đầu nhỉ? ‎Hẹn ăn trưa với tôi đi. 727 00:43:03,122 --> 00:43:06,083 ‎Thật ra, từ trưa nay, ‎lịch trình của anh có thay đổi ạ. 728 00:43:06,166 --> 00:43:09,169 ‎Sao? Cậu nói gì vậy? ‎Không thông qua tôi à? 729 00:43:09,253 --> 00:43:11,755 ‎Đó là chỉ thị của chủ tịch. ‎Tôi không làm khác được. 730 00:43:11,839 --> 00:43:13,716 ‎Chủ tịch bắt tôi xếp lịch xem mắt tiếp. 731 00:43:13,799 --> 00:43:14,800 ‎Gì cơ? 732 00:43:17,428 --> 00:43:19,179 ‎Ông vẫn nhất quyết muốn vậy ư? 733 00:43:19,888 --> 00:43:22,141 ‎Han Min Hui. ‎Trưởng nữ của Công nghiệp Daemang. 734 00:43:22,224 --> 00:43:24,268 ‎Học piano ở Nhạc viện Juilliard. 735 00:43:24,351 --> 00:43:26,812 ‎Hiện đang học tiến sĩ ở Đại học Seoul. 736 00:43:26,895 --> 00:43:28,772 ‎Ai cũng tiếc nuối cho tôi. 737 00:43:28,856 --> 00:43:30,774 ‎"Có sự nghiệp thì kết hôn làm gì?" 738 00:43:30,858 --> 00:43:35,654 ‎Nhưng tôi nghĩ việc sinh ra một đứa trẻ ‎mang gen tốt của tôi và nuôi nó nên người 739 00:43:35,738 --> 00:43:37,573 ‎cũng là một việc có ý nghĩa. 740 00:43:37,656 --> 00:43:40,701 ‎Con gái thứ của Bộ trưởng Bộ Tư pháp, tốt nghiệp Đại học Y Harvard. 741 00:43:40,784 --> 00:43:43,120 ‎Học cùng trường với anh nên chắc sẽ dễ nói chuyện. 742 00:43:43,203 --> 00:43:45,080 ‎Anh biết giáo sư Albert chứ? 743 00:43:45,164 --> 00:43:47,541 ‎Vâng, thầy ấy là giáo sư hướng dẫn tôi. 744 00:43:47,625 --> 00:43:50,419 ‎Thầy ấy đã dạy tôi quản trị học đại cương. 745 00:43:50,502 --> 00:43:52,880 ‎Thầy luôn khen anh không tiếc lời. 746 00:43:52,963 --> 00:43:55,799 ‎Luận văn của anh… 747 00:43:58,719 --> 00:44:01,347 ‎Anh Kang Tae Moo? ‎Tôi đã nghe rất nhiều về anh. 748 00:44:01,430 --> 00:44:02,931 ‎Anh điển trai hơn lời đồn nhiều. 749 00:44:03,015 --> 00:44:04,350 ‎Anh cao thật đấy. 750 00:44:04,433 --> 00:44:06,226 ‎Anh điềm tĩnh thế này đúng gu tôi. 751 00:44:06,310 --> 00:44:07,728 ‎- Đúng gu tôi. ‎- Đúng gu tôi. 752 00:44:07,811 --> 00:44:09,688 ‎Tôi đã kể về anh Tae Moo với gia đình… 753 00:44:09,772 --> 00:44:11,315 ‎Người lớn trong nhà rất ủng hộ. 754 00:44:11,398 --> 00:44:13,651 ‎Đây là lần đầu của tôi. Nên tôi thấy hơi… 755 00:44:13,734 --> 00:44:14,860 ‎- Bồi hồi. ‎- Bồi hồi. 756 00:44:15,569 --> 00:44:17,696 ‎Ôi trời, tôi huyên thuyên quá rồi. 757 00:44:21,533 --> 00:44:25,287 ‎Liệu có ai khác đi xem mắt ‎mười người mỗi ngày không nhỉ? 758 00:44:25,371 --> 00:44:26,872 ‎Không có đâu ạ. 759 00:44:27,498 --> 00:44:31,418 ‎Anh sẽ lập kỷ lục người xem mắt nhiều nhất ‎trong thời gian ngắn nhất đấy. 760 00:44:34,546 --> 00:44:36,965 ‎Cậu nhấn sai tầng rồi kìa. ‎Lên sân thượng làm gì? 761 00:44:37,049 --> 00:44:38,509 ‎Tôi không nhấn sai đâu. 762 00:44:39,468 --> 00:44:40,844 ‎Lịch trình vẫn chưa kết thúc. 763 00:44:40,928 --> 00:44:42,137 ‎Gì cơ? 764 00:44:42,221 --> 00:44:44,556 ‎Tên Yoko Hitori. ‎Tên tiếng Hàn là Oh Eun Ji. 765 00:44:44,640 --> 00:44:47,309 ‎Kiều bào Nhật đời thứ ba, ‎thứ nữ của Thực phẩm Hitori. 766 00:44:57,277 --> 00:45:00,280 ‎Trong những cô gái đã gặp hôm nay, ‎anh có ưng ai không? 767 00:45:00,364 --> 00:45:01,907 ‎- Không ai cả. ‎- Sao? 768 00:45:02,491 --> 00:45:05,786 ‎So với cô Jin Young Seo giả ‎anh vừa gặp đã muốn cưới, 769 00:45:05,869 --> 00:45:07,162 ‎thì họ hơn cả trăm lần mà? 770 00:45:07,246 --> 00:45:09,665 ‎Ít ra Jin Young Seo giả không nhàm chán. 771 00:45:09,748 --> 00:45:12,126 ‎Sao họ toàn nói những câu y hệt nhau vậy? 772 00:45:12,709 --> 00:45:14,086 ‎Cũng phải. 773 00:45:14,169 --> 00:45:16,713 ‎Đâu có ai gây ấn tượng mạnh bằng cô ấy. 774 00:45:19,258 --> 00:45:21,009 ‎Giám đốc, máu mũi… 775 00:45:21,093 --> 00:45:22,886 ‎Hả? Máu mũi à? 776 00:45:22,970 --> 00:45:24,680 ‎Trời ạ, thiệt tình. 777 00:45:25,806 --> 00:45:28,308 ‎Lại chảy máu mũi. Thật là. 778 00:45:31,812 --> 00:45:33,105 ‎Giờ mới về đấy à? 779 00:45:33,188 --> 00:45:35,023 ‎Đi xem mắt suôn sẻ chứ? 780 00:45:36,358 --> 00:45:37,901 ‎Ông quá đáng với cháu thế? 781 00:45:37,985 --> 00:45:41,029 ‎Ông có biết cháu đã đi xem mắt ‎bao nhiêu người rồi không? 782 00:45:41,113 --> 00:45:45,200 ‎Cháu đã bay sang Nhật, ‎gặp đến người số 11 rồi nhỉ? 783 00:45:45,284 --> 00:45:49,872 ‎Hôm nay thế nào? Cháu có ưng ai ‎trong số những người đã gặp không? 784 00:45:49,955 --> 00:45:51,373 ‎Ông quá đáng thật đấy. 785 00:45:51,457 --> 00:45:52,833 ‎Quá đáng gì đâu chứ. 786 00:45:54,251 --> 00:45:59,465 ‎Tự cháu bảo sẽ cưới cô Jin Young Seo ‎làm lòng ông mừng khấp khởi. 787 00:46:00,048 --> 00:46:01,758 ‎Rồi sao? Coi như không thành? 788 00:46:02,259 --> 00:46:04,887 ‎- Cháu giỡn mặt ông à? ‎- Không phải vậy ạ. 789 00:46:04,970 --> 00:46:07,181 ‎Khỏi nhiều lời, giữ đúng lời hứa đi. 790 00:46:14,271 --> 00:46:17,691 ‎Ngày mai gặp cho xong 20 người đi. 791 00:46:17,774 --> 00:46:20,360 ‎Nếu vẫn không có ai vừa ý cháu, 792 00:46:20,444 --> 00:46:24,990 ‎ông sẽ tìm đủ số người ‎để cháu xem mắt cả một năm. 793 00:46:27,951 --> 00:46:29,995 ‎DANH SÁCH ỨNG VIÊN XEM MẮT 794 00:46:31,580 --> 00:46:33,749 ‎Cháu có người muốn lấy làm vợ rồi ạ. 795 00:46:35,667 --> 00:46:36,502 ‎Gì cơ? 796 00:46:36,585 --> 00:46:38,629 ‎Cháu có người muốn lấy làm vợ rồi? 797 00:46:38,712 --> 00:46:39,671 ‎Vâng. 798 00:46:39,755 --> 00:46:42,883 ‎Cháu suốt ngày vùi đầu vào công việc. ‎Lấy đâu ra thời gian yêu đương… 799 00:46:42,966 --> 00:46:46,220 ‎Dù bận cỡ nào, ‎cháu vẫn có thời gian gặp gỡ người yêu. 800 00:46:47,513 --> 00:46:49,431 ‎Thế thì phải nói ra từ đầu chứ. 801 00:46:49,515 --> 00:46:51,558 ‎Đi xem mắt làm gì? 802 00:46:51,642 --> 00:46:55,729 ‎Còn nữa. Sao phải nói dối là ‎muốn cưới cô Young Seo chứ? 803 00:46:55,812 --> 00:46:59,066 ‎Thật ra, bọn cháu cãi nhau ‎nên đã chia tay một thời gian. 804 00:46:59,149 --> 00:47:00,567 ‎Cháu hồ đồ lúc giận thôi. 805 00:47:04,780 --> 00:47:06,073 ‎Có thật không? 806 00:47:06,156 --> 00:47:08,325 ‎Thư ký Cha có công lớn đấy ạ. 807 00:47:08,408 --> 00:47:10,619 ‎Nhờ cậu ấy mà bọn cháu ‎đã làm lành và quay lại. 808 00:47:15,207 --> 00:47:17,334 ‎Vâng, cháu đã nỗ lực hết sức mình ạ. 809 00:47:19,169 --> 00:47:20,879 ‎Vậy định khi nào ra mắt ông đây? 810 00:47:20,963 --> 00:47:23,173 ‎Sớm thôi ạ. ‎Cháu sẽ sắp xếp một buổi gặp mặt. 811 00:47:23,257 --> 00:47:24,591 ‎Chọn ngày ngay đi. 812 00:47:24,675 --> 00:47:26,468 ‎Cháu phải hỏi lịch của cô ấy đã. 813 00:47:27,761 --> 00:47:31,515 ‎Vậy giờ cháu không cần ‎đi xem mắt nữa, đúng không ạ? 814 00:47:31,598 --> 00:47:32,849 ‎Ông biết rồi. 815 00:47:32,933 --> 00:47:35,018 ‎Nếu cháu nói sớm, 816 00:47:35,102 --> 00:47:38,230 ‎ông đã không tốn công ‎lên lịch trình ngộp thở như hôm nay rồi. 817 00:47:38,313 --> 00:47:40,232 ‎Ông cũng biết là ngộp thở sao ạ? 818 00:47:41,316 --> 00:47:43,652 ‎Được rồi, hai đứa làm việc đi. 819 00:47:43,735 --> 00:47:46,321 ‎Ông về đây. 820 00:47:49,241 --> 00:47:50,409 ‎Tốt lắm. 821 00:48:02,254 --> 00:48:03,422 ‎Giám đốc Kang Tae Moo? 822 00:48:03,505 --> 00:48:07,593 ‎Anh làm gì có ai muốn lấy làm vợ ‎mà lại nói dối vậy chứ? 823 00:48:07,676 --> 00:48:09,303 ‎Anh định lo liệu thế nào? 824 00:48:09,386 --> 00:48:10,304 ‎Còn thế nào nữa. 825 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 ‎Phải bắt người có trách nhiệm ‎đứng ra lo liệu chứ sao. 826 00:48:14,850 --> 00:48:16,268 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎CHIM THỦY TỔ 827 00:48:18,353 --> 00:48:21,481 ‎Gì đây? Đã xin lỗi xong rồi mà. Sao lại… 828 00:48:21,565 --> 00:48:23,275 ‎Trời ạ, phiền phức quá. 829 00:48:26,111 --> 00:48:28,905 ‎- Alô? ‎- Tan làm thì gặp tôi một lát. 830 00:48:28,989 --> 00:48:30,657 ‎Sao cơ? Sao tự dưng lại gặp? 831 00:48:30,741 --> 00:48:32,075 ‎Tôi bận lắm. 832 00:48:32,159 --> 00:48:34,411 ‎- Vậy tôi tới trước nhà cô nhé? ‎- Gì? Không được! 833 00:48:35,454 --> 00:48:38,248 ‎À, chuyện là… 834 00:48:38,332 --> 00:48:40,042 ‎Hôm nay, tôi sẽ về nhà trễ. 835 00:48:40,125 --> 00:48:42,961 ‎Tôi phải làm đêm nên sẽ ở lại công ty. 836 00:48:46,673 --> 00:48:48,258 ‎Công ty cô Shin Geum Hui ở đâu? 837 00:48:48,342 --> 00:48:50,218 ‎Công ty ạ? Tôi… 838 00:48:51,136 --> 00:48:53,221 ‎Công ty tôi ở xa Seoul lắm. 839 00:48:53,305 --> 00:48:55,807 ‎Xa là ở đâu? ‎Tôi vừa bay sang tận Nhật về đây. 840 00:48:55,891 --> 00:48:57,309 ‎Chỗ đó có xa hơn Nhật không? 841 00:48:58,143 --> 00:49:00,479 ‎Sao ạ? Chuyện đó… 842 00:49:01,396 --> 00:49:02,898 ‎Cái gì? Ilsan ư? 843 00:49:02,981 --> 00:49:04,816 ‎Sao tự dưng lại là Ilsan? 844 00:49:04,900 --> 00:49:07,235 ‎Chịu luôn. Mồm nhanh hơn cái não ấy mà. 845 00:49:07,319 --> 00:49:09,696 ‎Thật cạn lời mà. Rồi cậu tính sao? 846 00:49:09,780 --> 00:49:12,908 ‎Tớ tìm đại một quán cà phê gần ga tàu ‎và hẹn gặp ở đó rồi. 847 00:49:12,991 --> 00:49:15,327 ‎Sắp tới nơi rồi. Tớ cúp máy nhé. 848 00:49:17,496 --> 00:49:19,039 ‎Gì thế này? Mới đó đã tới rồi sao? 849 00:49:22,042 --> 00:49:22,918 ‎Alô? 850 00:49:23,001 --> 00:49:26,505 ‎Tôi đến quán cà phê rồi. Cô là khách ruột ở đây thật sao? 851 00:49:26,588 --> 00:49:29,549 ‎- Tất nhiên rồi. Sao vậy? ‎- Không có gì. Tôi thấy hơi lạ thôi. 852 00:49:29,633 --> 00:49:31,510 ‎Tôi nói thật mà. Quán cà phê Cầu Vồng. 853 00:49:31,593 --> 00:49:33,387 ‎Hôm qua tôi cũng uống cà phê ở đó đấy. 854 00:49:36,431 --> 00:49:37,307 ‎Cảm ơn chú. 855 00:49:37,391 --> 00:49:39,559 ‎Tôi tới nơi rồi đây. Anh chờ một lát nhé. 856 00:49:48,026 --> 00:49:49,528 ‎Quán cà phê đó ở đâu nhỉ? 857 00:49:53,699 --> 00:49:56,535 ‎Chỗ này là quán ruột của cô thật sao? 858 00:49:58,245 --> 00:50:01,540 ‎Thật mà. Tôi rất thích ‎bầu không khí ở đây. 859 00:50:04,084 --> 00:50:07,003 ‎Mẹ ơi, bạn kia đẩy con! 860 00:50:08,797 --> 00:50:10,966 ‎Chị… đâu phải mẹ của em. 861 00:50:11,049 --> 00:50:12,092 ‎Xin lỗi cô. 862 00:50:12,175 --> 00:50:13,969 ‎KHU CÀ PHÊ 863 00:50:20,308 --> 00:50:22,269 ‎Cô thích bầu không khí này sao? 864 00:50:22,853 --> 00:50:26,481 ‎À, bầu không khí là một phần. ‎Cà phê ở đây cũng ngon nữa. 865 00:50:31,319 --> 00:50:33,238 ‎Anh có gì cần nói ‎thì nói nhanh được không? 866 00:50:33,321 --> 00:50:34,948 ‎Tôi bận nên phải về nhà ngay. 867 00:50:35,031 --> 00:50:37,242 ‎Tuy nói chuyện này ở đây hơi sai, nhưng… 868 00:50:40,954 --> 00:50:43,665 ‎Cô hẹn hò với tôi đi. ‎Với mục đích sẽ kết hôn. 869 00:50:43,749 --> 00:50:44,708 ‎Sao cơ? 870 00:50:47,043 --> 00:50:51,173 ‎Lẽ nào anh đổ tôi từ cái nhìn đầu tiên ‎vào ngày xem mắt sao? 871 00:50:51,256 --> 00:50:53,675 ‎Tôi không có ý định đó đâu ạ. 872 00:50:53,759 --> 00:50:55,677 ‎Chưa gì đã tưởng bở rồi. 873 00:50:55,761 --> 00:50:57,429 ‎Ý tôi không phải hẹn hò thật, 874 00:50:57,512 --> 00:51:00,182 ‎mà là giả vờ hẹn hò, cô Shin Geum Hui ạ. 875 00:51:00,265 --> 00:51:01,433 ‎Gì cơ? 876 00:51:02,225 --> 00:51:03,435 ‎Tôi không làm được đâu. 877 00:51:03,518 --> 00:51:07,063 ‎Anh mới bảo tôi là kẻ lừa đảo ‎mà giờ lại kêu tôi gạt người nữa sao? 878 00:51:08,648 --> 00:51:11,067 ‎Biết làm sao được. ‎Cô là người thích hợp mà. 879 00:51:12,402 --> 00:51:13,653 ‎"Người thích hợp" là sao? 880 00:51:13,737 --> 00:51:15,781 ‎Tôi đã kiểm chứng ‎khả năng diễn xuất của cô. 881 00:51:15,864 --> 00:51:18,909 ‎Cô đã biết hoàn cảnh của tôi ‎nên không cần phải giải thích thêm. 882 00:51:18,992 --> 00:51:20,952 ‎Không phải lo bí mật bị lộ ra. 883 00:51:21,036 --> 00:51:24,122 ‎Hơn hết, cô đã bảo sẽ đền bù cho tôi. 884 00:51:24,206 --> 00:51:26,583 ‎Tôi thì tiết kiệm được thời gian quý báu. 885 00:51:26,666 --> 00:51:28,668 ‎Không phải là đôi bên cùng có lợi sao? 886 00:51:34,549 --> 00:51:36,343 ‎Có lợi có hại cái gì? 887 00:51:36,426 --> 00:51:38,887 ‎Tôi không muốn dính vào ‎chuyện lừa gạt người khác nữa. 888 00:51:38,970 --> 00:51:40,555 ‎Tôi sẽ coi như chưa nghe gì cả. 889 00:51:40,639 --> 00:51:42,182 ‎Cô nói được trả 800.000 won nhỉ? 890 00:51:45,602 --> 00:51:46,978 ‎Tôi sẽ trả cô gấp đôi. 891 00:51:48,897 --> 00:51:50,857 ‎Gấp… đôi ư? 892 00:51:54,528 --> 00:51:56,863 ‎Đó là tiền công cho mỗi lần gặp ông tôi. 893 00:51:56,947 --> 00:52:00,534 ‎Ông tôi rất đa nghi ‎nên không chỉ gặp một, hai buổi đâu. 894 00:52:08,458 --> 00:52:11,169 ‎Nghĩ lại mới thấy, cả quãng đời ngắn ngủi của mình, 895 00:52:11,795 --> 00:52:16,341 ‎thứ mình đội trên đầu chỉ có nợ chứ không phải hoa. 896 00:52:16,424 --> 00:52:18,134 ‎Mẹ. Bố. 897 00:52:18,218 --> 00:52:22,222 ‎Thân là cha mẹ, ‎bố thật chẳng còn mặt mũi nào. 898 00:52:22,722 --> 00:52:25,642 ‎KHOẢN VAY HỌC PHÍ, TÍN DỤNG, ‎THẾ CHẤP, TÀI KHOẢN ÂM 899 00:52:30,772 --> 00:52:36,570 ‎NỢ 900 00:52:53,420 --> 00:52:55,463 ‎LƯƠNG LÀM QUÁN NƯỚNG KBBQ 901 00:52:55,547 --> 00:52:58,341 ‎TRẢ NỢ ‎SỐ DƯ: ÂM 2,89 TRIỆU WON 902 00:53:12,772 --> 00:53:14,274 ‎LƯƠNG LÀM QUÁN BIA 903 00:53:14,357 --> 00:53:16,610 ‎TRẢ NỢ ‎SỐ DƯ: ÂM 2 TRIỆU WON 904 00:53:25,702 --> 00:53:27,621 ‎LƯƠNG LÀM BỐC VÁC 905 00:53:28,622 --> 00:53:31,249 ‎Nợ à, chào mi! 906 00:53:34,961 --> 00:53:37,213 ‎Mẹ. Bố. 907 00:53:37,297 --> 00:53:40,091 ‎Con trúng tuyển vào công ty lớn rồi! 908 00:53:46,389 --> 00:53:47,933 ‎Mẹ xin lỗi nhé, Ha Ri à. 909 00:53:49,225 --> 00:53:50,769 ‎Ha Ri à. 910 00:53:52,062 --> 00:53:53,563 ‎THỜI BÁO KINH TẾ ‎NGÀNH GÀ KHỐN ĐỐN 911 00:53:53,647 --> 00:53:54,773 ‎SẠT NGHIỆP 912 00:53:54,856 --> 00:53:56,983 ‎Đây là cơ hội để phủi một phát sạch nợ. 913 00:53:59,027 --> 00:54:00,487 ‎Hay là cứ nhận lời đại nhỉ? 914 00:54:02,113 --> 00:54:03,114 ‎Không được. 915 00:54:03,198 --> 00:54:06,242 ‎Tiền bạc quan trọng, ‎nhưng không nên dây vào giám đốc công ty. 916 00:54:11,081 --> 00:54:12,457 ‎Cô quyết định xong chưa? 917 00:54:13,458 --> 00:54:15,502 ‎Nghĩ sao cũng thấy không ổn. Xin lỗi anh. 918 00:54:15,585 --> 00:54:17,003 ‎Khi cô xin lỗi vì lừa gạt tôi, 919 00:54:17,087 --> 00:54:19,506 ‎cô đã hứa sẽ giúp tôi nếu cô có thể. 920 00:54:19,589 --> 00:54:21,299 ‎Cô chỉ nói suông thôi à? 921 00:54:21,383 --> 00:54:25,095 ‎- Gì cơ? Không đâu. Tôi thật lòng mà. ‎- Vậy nhận việc này đi. 922 00:54:25,178 --> 00:54:28,181 ‎Ngoài việc này ra, ‎cô còn có thể giúp tôi việc gì nữa? 923 00:54:28,765 --> 00:54:29,849 ‎À… 924 00:54:35,480 --> 00:54:37,190 ‎Nhớ ăn uống đầy đủ nhé. 925 00:54:37,273 --> 00:54:38,775 ‎Con gái về rồi à? 926 00:54:38,858 --> 00:54:40,151 ‎Vâng. 927 00:54:42,237 --> 00:54:44,072 ‎- Xin mời vào. ‎- Điên mất thôi. 928 00:54:44,155 --> 00:54:45,740 ‎- Có ngay. ‎- Shin Geum Hui! 929 00:54:45,824 --> 00:54:47,117 ‎Bia mát lạnh đây! 930 00:54:47,200 --> 00:54:49,411 ‎Sao cô dám giật người yêu của con gái tôi? 931 00:54:50,370 --> 00:54:52,998 ‎Cháu xin lỗi. Cháu không biết phải nói gì… 932 00:54:53,081 --> 00:54:54,582 ‎Vậy thì đừng nói! 933 00:54:54,666 --> 00:54:56,209 ‎Ngậm chặt cái miệng đó lại đi! 934 00:54:59,838 --> 00:55:01,506 ‎Đồ mặt trơ trán bóng. 935 00:55:01,589 --> 00:55:05,635 ‎Gì vậy chứ? Tuần trước, ‎Gwang Bok bị bạt tai bằng thịt cốt lết. 936 00:55:05,719 --> 00:55:08,722 ‎Tuần này đến lượt Geum Hui ‎bị bạt tai bằng chân gà sao? 937 00:55:10,724 --> 00:55:13,393 ‎Bà ta làm gì với Geum Hui hiền lành thế? 938 00:55:14,144 --> 00:55:17,230 ‎Có nhà tài phiệt nào ‎muốn có con dâu như Geum Hui chứ. 939 00:55:17,313 --> 00:55:19,983 ‎Chỉ là con gái của quán gà nhỏ ‎nghèo kiết xác thôi mà. 940 00:55:20,942 --> 00:55:23,737 ‎- Trời ạ, giật cả mình. ‎- Con gái của quán gà thì sao? 941 00:55:23,820 --> 00:55:26,322 ‎Tôi có nói Ha Ri đâu. ‎Đang tám chuyện phim thôi mà. 942 00:55:26,406 --> 00:55:29,409 ‎Mấy bộ phim kiểu này ‎phải thất bại mới đúng. 943 00:55:29,492 --> 00:55:33,079 ‎Chuyện tình ảo diệu của con gái nhà nghèo ‎với con trai nhà tài phiệt à? 944 00:55:33,163 --> 00:55:34,581 ‎Trời ạ, chẳng thực tế gì cả. 945 00:55:35,331 --> 00:55:39,169 ‎Mẹ à. Chuyện không thực tế đó… 946 00:55:39,252 --> 00:55:41,087 ‎đang xảy ra với con đấy. 947 00:55:41,629 --> 00:55:45,216 ‎Lại gì nữa? Lại là tên Kang Tae Moo đó à? 948 00:55:54,392 --> 00:55:55,894 ‎Ừ, Min Woo à. 949 00:55:55,977 --> 00:55:58,855 ‎Dạo này cậu không gọi cho tớ, ‎cũng không đến nhà hàng nữa. 950 00:55:59,564 --> 00:56:01,733 ‎Tại tớ hơi bận việc công ty. 951 00:56:02,400 --> 00:56:05,195 ‎Giọng cậu sao thế? Xảy ra chuyện gì à? 952 00:56:05,278 --> 00:56:07,322 ‎Có chút chuyện ở công ty làm tớ hơi mệt. 953 00:56:08,448 --> 00:56:09,407 ‎Ừ. 954 00:56:10,617 --> 00:56:12,911 ‎Biết rồi mà. Rảnh tớ sẽ ghé qua chơi. 955 00:56:13,620 --> 00:56:14,537 ‎Vậy nhé. 956 00:56:15,038 --> 00:56:15,955 ‎Ừ. 957 00:56:19,542 --> 00:56:21,377 ‎Trời ạ, Kang Tae Moo. 958 00:56:22,045 --> 00:56:25,465 ‎Vì con chim thủy tổ đó ‎mà mình rối bời, chẳng làm được gì cả. 959 00:56:25,548 --> 00:56:27,300 ‎Này cô! Làm gì mà nguy hiểm thế! 960 00:56:27,383 --> 00:56:30,762 ‎- Xin lỗi phu nhân. ‎- Trời ạ, tài phiệt không phải người chắc? 961 00:56:30,845 --> 00:56:34,516 ‎Sao lúc nào cũng là ‎vai phản diện ác độc, xấu tính vậy? 962 00:56:35,100 --> 00:56:36,017 ‎Cháu về rồi ạ. 963 00:56:36,101 --> 00:56:38,394 ‎Này! Ông hỏi chút đã. 964 00:56:39,020 --> 00:56:41,856 ‎Cháu hẹn được ngày với bạn gái chưa? 965 00:56:41,940 --> 00:56:42,982 ‎Sao ạ? 966 00:56:43,066 --> 00:56:47,403 ‎Ơ hay? Vẻ mặt cháu vậy là sao? ‎Có vấn đề gì không ổn à? 967 00:56:49,447 --> 00:56:52,033 ‎Không ạ. Ông đừng lo. ‎Cháu sẽ đưa đến ra mắt ông. 968 00:56:52,909 --> 00:56:53,827 ‎Vậy à? 969 00:57:01,459 --> 00:57:03,878 ‎Trời ạ. Lại chuyện gì nữa đây? 970 00:57:08,508 --> 00:57:09,759 ‎Alô? 971 00:57:09,843 --> 00:57:11,344 ‎Cô đang ở đâu vậy? 972 00:57:11,427 --> 00:57:14,013 ‎Còn ở đâu nữa. Giờ này dĩ nhiên là ở nhà. 973 00:57:14,097 --> 00:57:16,641 ‎Vậy cô ra ngoài một lát đi. ‎Tôi đang ở trước nhà cô. 974 00:57:18,351 --> 00:57:20,019 ‎Anh đang ở trước nhà tôi ư? 975 00:57:20,103 --> 00:57:21,479 ‎Khoan đã. Tại sao? 976 00:57:27,318 --> 00:57:30,029 ‎Anh đến giờ này ‎mà không báo trước thì biết làm sao? 977 00:57:30,113 --> 00:57:31,406 ‎Tôi chuẩn bị ngủ rồi. 978 00:57:32,031 --> 00:57:34,117 ‎Đèn quán vẫn còn sáng mà? 979 00:57:34,200 --> 00:57:35,201 ‎À, phải rồi. 980 00:57:35,285 --> 00:57:38,413 ‎- Tôi vào trong nhé? ‎- Đừng! Tôi sẽ ra ngoài. 981 00:57:38,496 --> 00:57:41,791 ‎Anh cứ ngồi yên đó chờ tôi đi. Thế nhé. 982 00:57:42,959 --> 00:57:46,337 ‎Tên này thật là… Cứ thích gì làm nấy. 983 00:57:46,421 --> 00:57:49,048 ‎Khoan đã, giờ mình phải làm gì… 984 00:57:51,092 --> 00:57:52,177 ‎Vậy trước hết… 985 00:58:01,603 --> 00:58:03,271 ‎Cô có thấy đường không thế? 986 00:58:07,066 --> 00:58:08,818 ‎Cô chuẩn bị ngủ sao còn trang điểm? 987 00:58:08,902 --> 00:58:11,446 ‎Tôi không bao giờ cho ai thấy ‎mặt mộc của mình. 988 00:58:11,529 --> 00:58:13,156 ‎Là nguyên tắc của phụ nữ đấy. 989 00:58:14,616 --> 00:58:17,911 ‎Ăn mặc thì lại luộm thuộm. ‎Nguyên tắc có vẻ không nhất quán lắm nhỉ. 990 00:58:18,745 --> 00:58:20,997 ‎Sao cũng được. ‎Anh đến tận đây có chuyện gì? 991 00:58:24,209 --> 00:58:26,127 ‎Tôi soạn hợp đồng rồi. Cô đọc qua đi. 992 00:58:26,211 --> 00:58:28,838 ‎Và học thuộc tất cả thông tin về tôi ‎trước khi gặp ông nữa. 993 00:58:28,922 --> 00:58:32,175 ‎Tôi bảo sẽ suy nghĩ chứ đã nhận lời đâu. 994 00:58:32,258 --> 00:58:35,386 ‎Suy đi tính lại, tôi không còn ‎lựa chọn nào khác ngoài cô. 995 00:58:35,970 --> 00:58:37,514 ‎Cô đã hứa sẽ đền bù cho tôi mà. 996 00:58:37,597 --> 00:58:40,350 ‎- Quyết định vậy đi. Hẹn hò theo hợp đồng. ‎- Tôi không muốn. 997 00:58:40,850 --> 00:58:42,227 ‎Anh tìm cô nào khác đi. 998 00:58:45,230 --> 00:58:46,481 ‎Khỉ thật. 999 00:58:48,691 --> 00:58:49,817 ‎Cô Shin Geum Hui. 1000 00:58:56,032 --> 00:58:57,659 ‎Cô đang đánh bài chuồn đấy à? 1001 00:58:57,742 --> 00:58:59,911 ‎Không. Không phải vậy đâu. 1002 00:58:59,994 --> 00:59:02,997 ‎Tôi thật sự có lý do không nhận lời được. 1003 00:59:03,081 --> 00:59:04,499 ‎Thiệt tình. Sao tôi có thể… 1004 00:59:04,582 --> 00:59:07,460 ‎lừa gạt cả giám đốc và chủ tịch của công ty chứ? 1005 00:59:07,544 --> 00:59:09,379 ‎Lý do đó là gì? Cô nói tôi nghe đi. 1006 00:59:09,462 --> 00:59:11,005 ‎Trời ạ, chuyện đó… 1007 00:59:15,718 --> 00:59:17,428 ‎- Khoan đã. ‎- Cô… Cô làm gì vậy? 1008 00:59:18,346 --> 00:59:19,639 ‎Mai nói chuyện tiếp nhé! 1009 01:00:20,658 --> 01:00:24,621 ‎Biên dịch: Cao Ngọc Yến